"Osprofessoresviramseusalunosnaqueledia."

Traducción:Los profesores vieron a sus alumnos en aquel día.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/masheila

Si se dice en aquel día, sería en pasado la oración… no tiene sentido la traducción, la forma correcta en español sería "Los profesores miran sus alumnos en el día"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/_ArS_
_ArS_
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 6

No tiene sentido esta oración,

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kongreso
kongreso
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 22

Aquel día, se refiere al tiempo pasado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Marcosc78

Si,yo por eso puse "miraron" pero me dio error

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/v-leand
v-leand
  • 12
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

si pusiste miraron y te dio un error,creo que esta muy equivocado duolingo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mikel1586

La oración se encuentra errada ya que 1) Estamos en una lección de verbos en presente y la oración está en pasado 2) Al momento de hacer la traducción la misma no es correcta y no tiene sentido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mbifarel

Coincido con comentarios anteriores. En aquel día, remite a pasado. En castellano sería: los profesores miraban a sus alumnos aquel día

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TuppermanSheldon

en el diccionario (impreso en Portugal) está traducido "virar" como "tornar", dar un viro. En Brasil se usa como "mirar" y no entiendo la razón de tan grande diferencia!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/moraima_d

Yo escribí "los profesores vieron a sus alumnos en aquel día" y me la puso bien pero aun ahí yo eliminaria la palabra "aun"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vianka.her

miraron debio ser aceptada

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.