1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He thought about his parents…

"He thought about his parents?"

Traduction :Il a pensé à ses parents ?

March 15, 2014

41 messages


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Cette traduction, sous forme interrogative, est-elle correcte et régulièrement utilisée...ou le point d'interrogation est-il une erreur, et il s'agit alors d'une affirmation?.

Did he think about his parents? = He thought about his parents?. .


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Exprimer une question sans l'inversion de sujet et de verbe est moins commun en anglais qu'en français. C'est possible mais c'est de la langue familière. On l'utilise peut-être proposer une déclaration à une personne pour eux être d'accord ou non.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je pense qu'il y a plusieurs cas possibles pour poser une question en forme d'affirmation en anglais:

Pour exprimer surprise ou incrédulité : "Quoi ? je n'en crois pas mes oreilles ! Il a pensé à ses parents ?"

Pour faire répéter quand on n'a pas bien entendu : "Que dis-tu ? Il a pensé à ses parents ?"

Pour faire confirmer quelque chose pour être sûr d'avoir bien compris : "Ai-je bien compris ? Il a pensé à ses parents ?"


https://www.duolingo.com/profile/lodret

Pourquoi "about" n'est pas traduit par "a propos" svp.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

to think of/about = penser à quelque chose / quelqu'un


https://www.duolingo.com/profile/Ma.Lucas

Pourquoi une faute de tiret enlève t-elle des points dans "A t'il pensé a ses parents". De plus la phrase susmentionné est plus correcte que : "Il a pensé à ses parents ?"

Merci d'avance pour une explication; Ma.Lucas


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Dans les inversions verbe-sujet de la forme interrogative, le trait d'union est requis. Ne pas le mettre est une faute que le correcteur automatique ne vous pardonnera pas.

Il vous le pardonnera d'autant moins si vous remplacez un trait d'union par une apostrophe qui n'a rien à faire là.

"t' " est l'élision de "te" devant un mot commençant par un son voyelle. "Te" est donc le pronom personnel objet de "tu".

Dans cette phrase, "te/t' " n'a pas sa place, et le T de "a-t-il" est une convention de prononciation et non un mot. Il est là juste pour permettre un meilleur son entre deux voyelles.


https://www.duolingo.com/profile/Ma.Lucas

Merci de votre éclaircissement.


https://www.duolingo.com/profile/Pepitea

et pourquoi ne peut t'on pas dire : il pensait a ses parents


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"il pensait à ses parents?" (avec un accent sur le à) est compté comme juste.


https://www.duolingo.com/profile/louma4

"about" est vraiment necessaire ?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Ca remplace "à".


https://www.duolingo.com/profile/Raphaltrou

Pourquoi , pensé t'il a ses parents , n'est pas juste ?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Votre proposition de traduction "pensé t'il" comporte des fautes. Voici l'orthographe correcte : "Pensait-il"


https://www.duolingo.com/profile/JerrieJewels

He thought of his parents? je ne comprend pas pourquoi il y a "about"


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

We tend to say 'thought about' rather than 'thought of' when referring to people.


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

Comment traduire en anglais "il a pensé quoi de ses parents?". Merci


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

What did he think of his parents?


https://www.duolingo.com/profile/Deva_C

comment cache t on notre commentaire?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous voulez annuler l'un de vos commentaires, vous pouvez cliquer sur "effacer" juste en-dessous. Sinon, seuls les Modérateurs peuvent cacher un commentaire qu'ils n'ont pas écrit.


https://www.duolingo.com/profile/edithdiete

à quoi sert le point d'interrogation ? un point d'exclamation serait approprié !


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

La phrase n'est pas une exclamation, c'est une question. La formulation est assez informelle.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Cette formulation correspond à l'expression d'une surprise ou incrédulité : "quoi ? il a pensé à ses parents ?" ou c'est une reformulation de question "tu me demandes s'il a pensé à ses parents ?"

Ce n'est pas une véritable question en anglais, alors qu'en français "il a pensé à ses parents ?" est une question réelle, bien qu'informelle.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne909

J'ai ecrit "réfléchit" au lieu de "pensé". Ce n'est pas accepté, pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En fait on réfléchit à quelque chose mais pas à quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne909

C'est bien vrai. Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Cette phrase exprime la surprise.


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuelle562320

"A-t-il pensé à ces parents?" a été refusé alors qu'en français c'est la plus usuelle...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"His" parents se traduit par le possessif "ses" dans ce cas, pas par le démonstratif "ces" qui se dit "these/those".


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Peut-être, c'est parce que "He thought about his parents" est aussi la forme moins usuelle en anglais (il n'y a pas d'inversion).


https://www.duolingo.com/profile/brice784531

A t'il en forme interrogative est aussi correct sue ' il a pensé


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"A-t-il" s'écrit avec 2 traits d'union et non une apostrophe, qui est réservée au pronom objet "te" devant un verbe qui commence par un son de voyelle, comme "il t'aime" ou "tu t'habitues".


https://www.duolingo.com/profile/Xavier_dg

A-t-il pensé à ses parents ? est refusé. Cette phrase est correcte en français alors que la traduction imposée par DL "il a pensé à ses parents" est du mauvais français, même si c'est utilisé dans le langage familier. Mais avant d'apprendre le langage familier, ne vaut-il pas mieux d'apprendre la langue correcte ? Ceci dit, en anglais "he thought about his parent?" est du mauvais anglais. DL merci de corriger et de ne proposer que des phrases respectant les bons usages des langues. Mais comme d'habitude DL ne repondra pas...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, Duolingo ne vous répondra pas parce que 1) le personnel de Duolingo ne parle pas le français et 2) la maintenance de ce cours est aux mains des Modérateurs et Contributeurs volontaires qui vous répondent par ma prose.

Je vous confirme que "A-t-il pensé à ses parents ?" est une traduction acceptée quand vous la tapez vous-même.
Quand une traduction vous et refusée mais qu'elle vous paraît juste, ce n'est pas sur le forum qu'il faut le signaler mais pendant l'exercice avec le petit drapeau et "Ma réponse devrait être acceptée".

Comme déjà expliqué ci-dessus, "He thought about his parents?" exprime la surprise ou l'incrédulité. C'est un cas où la forme d'affirmation avec l'intonation et le point d'interrogation est utilisée par les anglophones.

Il n'y a donc aucune correction à apporter.


https://www.duolingo.com/profile/Xavier_dg

Merci pour la réponse Sauf qu'en français, à la forme interrogative, il faut inverser le verbe et le sujet. Ne pas le faire est familier. Je vais être moins affirmatif en anglais, mais je viens de vérifier sur plusieurs sites de grammaire, et je n'ai vu aucun cas où l'inversion sujet-verbe est possible en anglais usuel. En anglais, une meilleure expression pour exprimer la surprise est "He thought to his parents, didn't he?" Je pense que DL devrait s'en tenir au langage usuel, avec un minimum de rigueur, sans utiliser les formes familières. Sinon, on ne comprend plus ce qui est correct et ce qui est familier.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je serais bien étonnée que vous utilisiez la forme soutenue des questions dans votre vie de tous les jours.

Nous n'apprenons pas l'anglais littéraire ici, et sur le cours inverse, ils n'apprennent pas le français littéraire mais ce qui peut servir au quotidien, lors de nos rencontres ou de voyages. Il en faut aussi pour tous les types d'étudiants, aussi bien ceux qui veulent lire des romans en V.O. que ceux qui veulent suivre leurs séries préférées avec ou sans sous-titres.

Aux anglophones, on enseigne les 3 manières de poser une question en français (soutenu/courant/familier) et aux francophones la forme des vraies questions et celle des "fausses" questions comme celle-ci et dans les deux cas, il faut connaître les tournures familières pour comprendre ce qui se dit dans la langue que l'on apprend. À force de n'enseigner que l'anglais écrit, notre Education Nationale a produit des générations entières de gens incapables de s'exprimer et de comprendre l'anglais contemporain.

Quoi qu'il en soit, lisez bien les discussions avant de publier vos commentaires (en l'occurrence, sur celui-ci il vous est bien expliqué que la forme de la phrase anglaise est familière), soyez rassuré sur le fait que toutes les questions anglaises ont reçu les 3 formes interrogatives françaises dans la base de données de réponses acceptées et bon apprentissage !

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.