Hi, I've been trying to learn French for years now and decided to try translating something from English to French for practice. However, I have come across a phrase that I cannot for the life of me figure out how to translate, and the more I think about it, the more I realize how common of an English phrase it is. Maybe I'm looking at it wrong, or I'm just being really silly and not seeing the obvious, but any help in translating this would be very much appreciated. The phrase is "Get it off!" The context is that a girl got something... let's just say undesirable, on her shoe, and she's freaking out about it and wants it, well, off. ("Get it off of me!" would also work, if that works better in translation.) Thank you sooooo much.
I would say "Enlève-moi ça" which litteraly means "get that off [for] me"
It might not look like it, but the moi here is a tonic dative pronoun, hence the "for me" part of the sentence. I know this type of wording is rarely if ever used in English, but in casual spoken French it's very common in similar sentences.