1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Él está mirando los colores …

"Él está mirando los colores de la casa."

Traducción:Li rigardas la kolorojn de la domo.

April 17, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Montarano1

"la domajn kolorojn". (ambos en plural, en ese caso se trata de los colores). Rizando el rizo,sí se puede decir. Es correcto. Los colores de la casa ó también podría ser los colores caseros, no?


https://www.duolingo.com/profile/LadyDeschain

Sería posible traducirlo como "li rigardas la doman kolorojn"? convirtiendo "casa" en una especie de adjetivo para actuar como complemento del nombre? porque lo he puesto y me ha dado error.


https://www.duolingo.com/profile/alundo

Mi skribas "Li rigardas la domajn kolorojn". Mi legas, en Vortaro.net : "doma. Rilata al domo: doma muro; doma vivo; domaj ŝuoj, bestoj."


https://www.duolingo.com/profile/_Caligul4_

¿Por qué está mal "Li vidas la kolorojn de la domo"?


https://www.duolingo.com/profile/Fran599633

No lo sé, pero creo que sería como la diferencia entre ver y mirar. A veces Duolingo pide ser muy literal.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.