"La hundoj memoris lin, kaj estis feliĉaj vidi lin."

Traducción:Los perros lo recordaban, y estaban felices de verlo.

April 17, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/RafaelSanz13

También es correcta la traducción que hice: Los perros lo recordaron y estuvieron felices viéndolo.

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Reporta la oración para sugerir traducciones alternas.

Sin embargo, eso de "viéndolo" en esperanto se traduciría más bien como "vidante lin", no "vidi lin", así que no creo que tu traducción esté del todo correcta.

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/RafaelSanz13

Duolingo traduce la frase así: Los perros lo RECORDABAN, y ESTABAN felices DE VERLO. Mi traducción era: Los perros lo RECORDARON y ESTUVIERON felices VIÉNDOLO. Jorge: Acepto tu observación. Dankon pro tio! Sin embargo mi traducción es correcta respecto a los verbos RECORDAR y ESTAR. Entonces creo que estaremos de acuerdo si la frase queda así: Los perros lo RECORDARON y ESTUVIERON felices DE VERLO.

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que "Los perros lo recordaron y estuvieron felices de verlo" es una buena traducción de la frase original: te aconsejo que uses el botón de "Reportar un problema" para comunicarle tu sugerencia a los creadores del curso.

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/Northog

"Los perros le recordaban y estaban felices de verle" debería ser correcta. Cito (leísmo):

Fenómeno lingüístico que consiste en emplear las formas le o les del pronombre personal como objeto directo, en lugar de lo, la, los o las ; se considera incorrecto, EXCEPTO cuando el pronombre es de género masculino y SE REFIERE A PERSONA y no a cosa.

March 30, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.