As far as I know, a "bank" in English is either a financial institution, or the edges of a river (river bank) or a pile of sand in water (sandbank).
"Piece of furniture" would be "bench". (Or if you're Dutch, then when you think of "bank" then it might also be "couch" in English -- the word seems to have a wider sense in Dutch than e.g. in German, where Bank only refers to hard things out of wood or stone, like English "bench", and not soft things like English "couch"..)
The Greek τράπεζα is a financial institution.
A similar word, τραπέζι, means "table": (Note the different accent and the different ending.)
Both from a root meaning something like "four-footed" (or "three-footed", depending on which etymology you believe).
Thank you! Yea, I was a bit confused. Now that you say it I remember that it's "bench" and not "bank" in English. My mother language is German you know. Interesting nevertheless that this is a financial term as I suppose it comes from the Ancien Greek η τράπεζη (dunno about the accent rn though) meaning table. At least τραπέζι must originate from it, as it has a similar meaning (but I don't think it can also be used as "meal" as it used to, you know anything about that?)
English "cinema" comes, as far as I know, from French cinéma, which is short for cinématographe, which was coined on the basis of Greek κινηματογράφος "movement-writer".
κίνημα on its own means "movement" (from κινώ "to move [something]"), so it would be unsuitable to repurpose that word for "cinema(tograph)". Instead, they took the French word σινεμά.
You can also call it κινηματογράφος, though, if you want a "pure Greek" word.