1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Η τράπεζα είναι δίπλα στο σι…

"Η τράπεζα είναι δίπλα στο σινεμά"

Translation:The bank is next to the cinema

April 18, 2017


Sorted by top post


does theater not work?

April 18, 2017


That would have to be "movie theater" which is an accepted translation. Just "theater" would refer to a place for live performances.


Theatre can mean movie theatre all by itself too. Depends where you live. Theatre is more commonly used than cinema here in NZ, but we also say 'let's go to the movies' or 'the flicks'.


Wow, that sort of bqnk is meant? I used to think the piece of furniture is meant XD Or is that also included in that word?


As far as I know, a "bank" in English is either a financial institution, or the edges of a river (river bank) or a pile of sand in water (sandbank).

"Piece of furniture" would be "bench". (Or if you're Dutch, then when you think of "bank" then it might also be "couch" in English -- the word seems to have a wider sense in Dutch than e.g. in German, where Bank only refers to hard things out of wood or stone, like English "bench", and not soft things like English "couch"..)

The Greek τράπεζα is a financial institution.

A similar word, τραπέζι, means "table": (Note the different accent and the different ending.)

Both from a root meaning something like "four-footed" (or "three-footed", depending on which etymology you believe).


Thank you! Yea, I was a bit confused. Now that you say it I remember that it's "bench" and not "bank" in English. My mother language is German you know. Interesting nevertheless that this is a financial term as I suppose it comes from the Ancien Greek η τράπεζη (dunno about the accent rn though) meaning table. At least τραπέζι must originate from it, as it has a similar meaning (but I don't think it can also be used as "meal" as it used to, you know anything about that?)


At least τραπέζι must originate from it, as it has a similar meaning

Yes -- many words in -ι originate from diminutives and also here, I imagine that τραπέζι was originally τραπέζιον, presumably a diminutive from τράπεζα.


It's bc the first "banks" used to be people sitting on benches or I guess by a river. There was a ted-ed video on it but I can't find it :/


so...cinema comes from "κινεμα," doesn't it? Why did modern Greek use the borrowed pronunciation then?


English "cinema" comes, as far as I know, from French cinéma, which is short for cinématographe, which was coined on the basis of Greek κινηματογράφος "movement-writer".

κίνημα on its own means "movement" (from κινώ "to move [something]"), so it would be unsuitable to repurpose that word for "cinema(tograph)". Instead, they took the French word σινεμά.

You can also call it κινηματογράφος, though, if you want a "pure Greek" word.


Ah, that makes sense. The borrowed words just make me wonder sometimes.


Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.