1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Él lee, mientras que yo habl…

"Él lee, mientras que yo hablo."

Traducción:Il lit, alors que je parle.

March 15, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/soninhaspr

por que no puedo usar pendant???


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que <-> mientras
- alors que <-> mientras que


https://www.duolingo.com/profile/paco221754

Qué me estás contando? Mientras y mientras que es lo mismo! (:


https://www.duolingo.com/profile/Dick808337

Por que me puso mal "Lui, il lit, alors que je parle"?


https://www.duolingo.com/profile/MaraAsunci125761

Porqué no da por bueno, Lui, il lit alors que je parle?


https://www.duolingo.com/profile/vskrr

¿cuál es la diferencia entre lorsque y alors ?


https://www.duolingo.com/profile/Gracia900

Lorsque es "cuando"


https://www.duolingo.com/profile/maria.narv

Pendant deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Marielena769006

¿Qué "pendant que" y "alors que" no son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueRiv15

Mientras es "Pendant que". Ningun francés utilizaria "alors que" para formar esa frase. Como se nota que lo han traducido todo con el Google Traslator y no tienen ni idea ni de Frances, ni de Español...


https://www.duolingo.com/profile/Carmen110533

Mi marido es francés, le he preguntado y dice que se puede decir de las dos formas. La diferencia es que cuando se dice "alors que" da otra connotación, da a entender que hace mal que lea mientras el habla.


https://www.duolingo.com/profile/Dick808337

Muy útil, merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/Diego.elles

Il lit pendant que je parle.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueRiv15

Alors es "Entonces". No hay manera de aclararse.....Quien demonios tradujo esto!?!?!?


https://www.duolingo.com/profile/Isabel597423

También es correcto: "Il lit, pendant que je parle"


https://www.duolingo.com/profile/Encar501140

siempre he entendido y he estudiado que Alors se traduce por entonces, asi pues... mientras o durante es pendant. Qué traducciones!!!


https://www.duolingo.com/profile/Rosie558877

Pendant que y alors que se usa igual


https://www.duolingo.com/profile/fashikio

Por qué me da por mala por poner Lui, il lit alors que je parle ?


https://www.duolingo.com/profile/Myriam38449

Por qué me puso mal " Lui , il lit alors que moi je parle"


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

cual es la diferencia entre alors que y lorsque?


https://www.duolingo.com/profile/Elena866308

Opino lo mismo que otros compañeros, las correcciones son un desastre. En castellano de España, no se dice tomar, en général, por beber. Pendant y alors que significan lo mismo : mientras que. Estoy cansada de repetir ejercicios por culpa de las "malas correcciones"


https://www.duolingo.com/profile/Gogus6

¿¿¿¿Por qué no puedo usar "pendant que"????


https://www.duolingo.com/profile/oconnell_2k4

Y el tandis? debería de poder usarse


https://www.duolingo.com/profile/Conchi174355

en el diccionario francés, alors quiere decir entonces, en aquel momento,en tal caso. Tandis es mientras.


https://www.duolingo.com/profile/leoclea0979

De nuevo corrige estando bien...


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioSal406396

Por que alors y no lorsque como en las demás oraciones?


https://www.duolingo.com/profile/Cristian_FlorezQ

salut a tous, je peux dire: il lit, tandis que je parle?


https://www.duolingo.com/profile/valerie167396

Pourquoi traduit on "él "par lui et "yo" par moi du francais vers l'espagnol et pas de l'espagnol vers le francais. Quelqu'unbpourrait il me fournir une explication . Merci


https://www.duolingo.com/profile/Natacha522332

Mal ... puse lo explicado anteriormente... Pendant que (mientras) Y me lo nego ... Alors que me dice q es la.correcta y anteriormente aclaro q ambas sirven ya que dicen lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Es cachondeo ,Duo? He puesto "lui,il lit alors que je parle" Es correcto,ya está bien

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.