1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Sólo una persona fue, a sabe…

"Sólo una persona fue, a saber mi hermano."

Traducción:Nur unu persono iris, nome mia frato.

April 18, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

A mi me parece mejor traducción "Nur unu homo iris, tiu estas mia frato.", echo de menos un verbo en "nome mia frato", y nome es algo sobre un nombre y no sobre un hermano.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que el punto de la oración es precisamente que aprendas que la expresión adverbial "nome" quiere decir "a saber" en español.

Y sí, "nome" es un adverbio que viene de "nomo", que quiere decir "nombre". Es como si existieran en español los adverbios "nombremente", o "anombradamente", o sea, "para ponerle nombre (a lo que acabo de decir)", que en español decimos "a saber".


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Ya veo, ponerle nombre es ponerle cara en este caso, saber la persona exacta que fue.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, exacto. Obviamente no tiene que tratarse literalmente de un nombre (como en esta oración), pero creo que entendiste bien. :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.