"Этот нож легко режет сыр."

Перевод:The knife cuts cheese easily.

March 15, 2014

10 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/RadmilSadykov

есть ли разница между "This knife easily cuts cheese" и The knife cuts cheese easily?

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Разницы мало. У наречий, описывающих образ действия ("как"?) достаточно гибкое положение. Обычно сразу после объекта действия (перед другими наречиями), но можно и перед глаголом.

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jz0y4

Почему не подходит easy? Это же слово предлагаетв подсказке

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alexandr1401

почему перед сыром нет артикля?

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

Потому что сыр здесь - неисчисляемый материал

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

the cheese - принято

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Borkhsen

Почему нельзя the knife slices cheese easily?

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vbellow

this knife slice cheese easily чего не верно? к сыру лучше подходит

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/d.d.50

Я думаю, что "slice" это скорее нарезать кусочками, но ведь головку сыра можно и просто резать ("cut"). И не всякий нож, которым можно просто отрезать кусок сыра, подходит для его нарезания тонкими кусочками. Хотя могу и ошибаться.

June 26, 2016
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.