1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tu veux un enfant ou un chie…

"Tu veux un enfant ou un chien ?"

Translation:Do you want a child or a dog?

February 28, 2013

This discussion is locked.


,, the dog! the dog! get the dog!


I chose the baby. And I have never regretted.


Moi aussi! Mon bébé est toute ma vie!


Un chien, s'il vous plaît


Why does this sentence not have one of the "question phrases" like Est-ce que or Qu'est-ce? Because otherwise, this sentence isn't "'do' you want", it's "You want".


Because those are considered more formal, and this was, I guess, meant as a more casual question. :)


It's because it ends with a question mark. What I've come to understand it's that you can make anything a question as long as you make it sound like a question at the end.


Nothing weird here, it's the same with english.


It doesn't have one of those phrases because it's a casual query between friends. If I'd written it, I would have asked "Veux tu un enfant ou un chien?", but this is still valid due to the inflection of the sentence. (French is weird, man)


Isn't "Do you want a baby or a dog?" equally correct?


"Enfant" means a child of any age, not just a baby. "Baby" would be "bébé".


Anyone else worried that if they turned the question into 'Do you...?' Duo would take a heart? I just did a straight translation 'You want...?'. I was just too nervous of getting zapped!


I did "Do you..." and was accepted. When I am in doubt, sometimes I go with what I am afraid of (not having accepted), just to see. What can I really lose? I even tried to put the cat drawing my phone offers in the auto-correct options. Duo did not accept it, but I don't blame her/him/it (?).


"Do you" would be equally correct as far as I know.


It would sound nicer 'tu veu[Z] un enfant etc, non?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.