"The egg is behind the plate."
Translation:Το αυγό είναι πίσω από το πιάτο.
Can I ask, why is "από" necessary here? Could it be omitted or would this be grammatically incorrect in Greek (in English it would seem to be a straight translation of "The egg is behind the plate").
Some, but not all, English preposition phrases work like that too - for example, "in front of the plate" not *"in front the plate".
I may be totally wrong but i wanted to know if this is a posible option to "the egg is behind the plate" : "το αυγό είναι πισω τον πιατο"
Τον πιάτο would mean that the word πιάτο is masculine (ο πιάτος) and forms accusative with the article τον. But the word is neuter το πιάτο, so the accusative is the same as the nominative ie το πιάτο.