Why is it "une jolie" and not "un joli" even though "le vert" is masculine? I am guessing it's connected to the feminine "couleur" but it seems strange to ignore the subject of the sentence here.
Gender of adjectives has nothing to do with subjects and objects, only the noun to which the adjective applies. As you point out, couleur is feminine, so therefore jolie must agree, as it applies to couleur.
I understood (like some others): Le verre est une jolie couleur, translating (if I'm correct) to: The glass has a nice color. However, is this a correct translation for the meaning "has a nice color" or "is of a nice color"?
"le vert" can be translated as "the green one", so why can't this be translated as "the green one is a pretty colour"?
I wrote "Green is a pretty colour" and was correct. This means green in general. I assume I could also have translated it as "The green is a pretty colour" - e.g. we are choosing between some clothes and I suggest that the green is nice. I mean a specific green. Is this right?
But if you were talking about a specific green out of several green ones, wouldn't you say "That green is a pretty color"..?
"The green is a pretty color"... The sentence structure is just very awkward there and sounds like bad English. "The green one is pretty," is more acceptable. Or "that is a prettier green", if we continue with your scenario.. but that would change the French sentence completely as well.
I disagree that it's an awkward structure, or, as Wunel suggests, a dated or archaic form.
If I was looking at a dress which incorporated a nice shade of green, I could say "the green on this dress is a pretty colour", but sometimes we can omit unnecessary information, so I would say "the green is a pretty colour" because whoever I am speaking to already knows I am talking about "this" dress.
I'm inclined to agree with you here, "the green is a pretty colour" when referring to clothes would be an awkward one to listen to. However it is the kind of syntax you might find if you went back to the mid 20th century and more specifically to the upper classes and pseudo-nobility, so it can be regarded as correct, if a little dated.
Maybe, though if I had a green shirt and a red shirt, I might prefer the green aesthetically over the red. Thus, I'd say the green is a nice colour.
You are right.. I just read that sentence in Kim Novak's voice and it sounds pretty spot on...:)
Yes, I wrote "the green is a pretty color" and got it right. However, that phrasing feels a little awkward or super formal in English.
Why is 'le vert' translated to 'green', rather than 'the green'? I thought du/de la/des were the general articles.
Le vert est une jolie couleur means you think all shades of green are nice, that green in general is a nice colour.
When something can be an adjective but you need it to be a noun, it requires an article in French. But, in English, you'd never say the article.
"Nice" and "fine" are totally interchangeable in some cases in English. "Joli/jolie" implies physical attractiveness... Although "fine" can as well, I think in implying attractiveness it's is a bit slangy for Duo.
It's something you'll get used to as you practice more. It's probably just the speed with which french is spoken
In any case, you'd probably say "le verre a une jolie couleur" if you wanted to complement the glass' color.
Why is the "Le" not used in translation. For example: "The green is a nice color." Sounds slightly strange, but I've seen weirder on DuoLingo.
The meaning of the sentence is that the color green is a nice color, and if it was worded that way you would use "the". "Green" on its own is used as a noun here. While we use articles a lot with nouns in English, we usually do not do it with colors, especially in general statements like this.
E.g. --Pink is the new black.
The pink is the new black---- just doesn't work.
As an addendum of sorts, I think what themathkid was asking is why does the sentence not say "the green" as in he wants to know where the "le" disappeared to.
To hopefully answer his question, then: In English the use of articles, both definite and general, is not compulsory and in most situations is not really necessary in order for the listener to understand you. In French, however, use of articles is compulsory. So when translating from English to French expect to use a lot of le's and la's where you would not be using "the" and when translating from French to English expect to have a lot of le's and la's disappear.
It should, but it is probably for the same reason why none of these would: "elegant", "lovely", "nice-looking", "fetching", etc... I haven't tried it myself, but I would guess that Duo's engines might even have a problem with "attractive".. There are too many synonyms out there. Keep it simple, i.e.: joli/jolie=nice; joli=handsome; jolie= pretty.
Yes, basically the answer is "Duo isn't that fancy." Stick to the translations it hints at / teaches you when entering answers, and just make a mental note about other "poetic" options.
No colour is inherently creative, the context in which it is used is what makes a colour appear creative.
I seem to be having problems with the drop down menu, it will not let me choose the option on it.
How does a feminine noun look? Do you mean that it doesn't end in an 'e'? It's true that many feminine nouns end in an 'e' but it's no guarantee. In fact -eur is one of the common feminine endings (with the exception of words for many professions and mechanical/scientific things).
When we speak of a color, do we automatically use the masculine form (verte was marked incorrect),
Green / vert used as a noun (and referring to the color as in this sentence) is masculine. As an adjective it can be masculine or feminine depending on the gender of the noun it describes.
Why a feminine adjective(jolie) is used for a masculine subject (Le vert)? somebody pls help me.
The feminine adjective (jolie) describes coleur (a feminine noun). Vert is masculine (le vert) when used as a noun.
Is the word "vert" subject to changing due to gender? Because ive seen it written "verte" when referring to a feminine object.
why are you allowed to translate 'le vert' as 'green' without 'the' whereas if you leave out 'the' in other translations it scores as wrong?
Can I say “La verte est une jolie couleur”? Or “Les verts sont des jolies couleurs”? How could I tell which of the four adjectives of a specific color can be used as a noun and its grammatical gender (as a noun)?
So all masculine singular color adjectives (like rouge, vert, bleu, marron, &c.)can be used as masculine nouns?