"Bonan apetiton!"

Traducción:¡Buen provecho!

April 18, 2017

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JBarajunis

¿La traducción más aproximada en castellano no sería: "¡Que aproveche!"? Es menos literal, pero es una expresión.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Al menos en Puerto Rico decimos: "¡Buen provecho!", que es culturalmente igual a "Bonan apetiton!" (aunque la traducción no es literal, claramente).


https://www.duolingo.com/profile/JBarajunis

Si, en España decimos ambas. En cualquier caso no me parece correcto "Buen apetito!". Corregidme si me equivoco, pero no creo que se diga en ningún país hispanoparlante.


https://www.duolingo.com/profile/rubusarbaro

No sé... Yo puse "Bon appetit" y me lo tomó bueno

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.