69 Yorum
- 25
- 5
Cümlenin Türkçe tercümesi olarak cevap verirken cümle başında 'Senin' demeye pek gerek yok. Bu kelimeyi kullanmadan 'Geleceğine' yazılarak verilen tek kelimelik cevap kabul edilse cümle manasında bir eksilme olmaz. Nihayetinde sözde yorum yapan bu kadar zevzeğin soru hakkındaki bu kadar gereksiz yorumu da ortadan kalkardı.
- 10
- 10
- 9
Kelimelere birebir çeviri yapamazsınız, diller aynı mantık çerçevesinde kurulmaz çünkü. Senin kadar müstakbel kalıbı Türkçede anlamsız oluyor.
- 16
- 5
It is a string of 3 billion DNA letters that hold the key to your future health.
- 15
- 3
Duolingo abuk sabuk kelimelerden temizlenmeli. Beleş diye bu kadar lağım gibi olmamalı
- 10
- 10
- 9
To eşittir -e hali diye ezberlersiniz başka yerlerde hata yapabilirsiniz; ancak çoğunlukla to yönelme bildirir. Türkçede de ismin -e hali yönelme bildirdiğinden genellikle karşılık buluyorlar.
- 12
- 11
- 11
- 9
- 4
- 4
- 4
- 2
Yanında bir isimle kullanıldığında müstakbel anlamına gelebilir. Örneğin:
●future career,
●future husband