"Ninaandika barua pepe"
Translation:I am writing an e-mail
Sorry, messed up that comment. The word for wind is actually upepo. But yea, I was told it was derived from that.
No worries. It's still a nice way of understanding it. Googled it and found that "pepo" means both the plural of wind and also demon or spirit. Spirit mail? :P
-andika comes from -andaa (“to ready, set, prepare”) + -ika (“stative affix”). Literally, for a pen to be set to paper.
I have learned this/seen it in Swahili books before, but I've never actually heard it used, and I tried it one time and got a funny look. Maybe I'm in an area with too much influence, but people here just say "e-mail."