Translation:Neither she nor he uses your telephone.
As a matter of fact, a great many, if not most, Americans say "use" rather than "uses" in this construction. I reflexively wrote "use" and it took me a while to see what Duo was objecting to. I tried the English sentence on my wife and she said "use" as well. Duo's grammar makes sense but usage at least allows "use."
WHY IS EQUIVALENT "KHÔNG...MÀ CŨNG KHÔNG" AS STATED IN TIPS NOT USED? What is the tip for differentiating? This is driving me nuts trying to remember what sentence to use what version.
I wrote 'not only her but also him (they) don't use your phone' as a literal translation - at least I thought it was €÷(
"Him" and "her" don't work here. You have to say "he" and "she," even colloquially.
So you mean "too long"? In that case, "dài quá" is correct. Or what else could you mean?