"The times I eat cheese, I do not eat chicken."
Traducción:Las veces que como queso no como pollo.
30 comentarios
- 25
- 187
para mi seria mas adecuado traducirlo como: "cuando como queso, no como pollo"
Yo si entiendo que Times puede significar a veces, sometimes (algunas veces)... no se si es por estar en plural, ya que en español no dices "los tiempos" que como queso como pollo. Ahora si quede con la misma duda y me gustaria saber si esta mal dicho: The times that I eat cheese I do not eat chicken. Y saber cuando se usa Do not y no Don´t, ya que me corrigio duolingo.
- 25
- 11
- 4
- 2
- 7
do not y don't es lo mismo, pero se utiliza más la forma contractada "don't"
- 24
- 10
yo si le escribí "que" pero fué por pura lógica, pero tengo la duda de el uso de "that"
- 19
- 3
Me detuve antes de responder, y deje de pensar en español, y trate de pensar en ingles y acerté a la frase correcta! xD
Hay varias opciones de traducir esta frase al español, a parte de las dos únicas que proporciona la plataforma. "A la vez que como queso, no como pollo", "Al tiempo que como queso, no como pollo", "Cuando como queso, no como pollo"... Más las que comentan por aquí los compañeros. Por favor, extiendan sus traducciones a un castellano correcto.
- 25
- 5
- 130
Aca no aparece el "que",ni aparece sobre entendido en la traducción de las palabras en Inglés, Sin ser profesora de español creo que la frase esta mal construida para que concuerde con ese significado en español. Gracias.
- 22
- 17
- 2
- 2
Yo entiendo que asi se dice en inglés y en español yo lo diría así: "Las veces que como queso no como pollo". y me salió bien.
- 25
- 4
- 175
la oración es bastante rebuscada, para mí sería más natural "when i eat cheese, I don´t ..."