"The times I eat cheese, I do not eat chicken."

Traducción:Las veces que como queso no como pollo.

Hace 5 años

30 comentarios


https://www.duolingo.com/JosefinaNiampira

de donde sale el QUE Y que debo tener en cuenta que debo interpretar (que)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Mardaz

Tienen que tener muy en cuenta que el espanol es un idioma muy rico, y que pueden darse respuestas que mantienen el sentido de la frase, como en este caso: "En el momento que como queso, no como pollo". Es mas, a mi parecer, es mas acertado que la frase que ustedes dan.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Lucyfabsan

Totalmente de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JeMaRivera

para mi seria mas adecuado traducirlo como: "cuando como queso, no como pollo"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AnaSanchez726687

Esta tespuesta me parece acertada. TIEMPO no es adverbio como se usa en este caso.

Hace 1 año

[usuario desactivado]

    Yo si entiendo que Times puede significar a veces, sometimes (algunas veces)... no se si es por estar en plural, ya que en español no dices "los tiempos" que como queso como pollo. Ahora si quede con la misma duda y me gustaria saber si esta mal dicho: The times that I eat cheese I do not eat chicken. Y saber cuando se usa Do not y no Don´t, ya que me corrigio duolingo.

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/eldanidan
    • 25
    • 11
    • 4
    • 2
    • 7

    do not y don't es lo mismo, pero se utiliza más la forma contractada "don't"

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/inglesito27smith

    yo si le escribí "que" pero fué por pura lógica, pero tengo la duda de el uso de "that"

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/luysabel

    se me hace dificil pronunciar oraciones taan largas

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/DAVIDHERNA32

    Me detuve antes de responder, y deje de pensar en español, y trate de pensar en ingles y acerté a la frase correcta! xD

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/sebgaga
    • 22
    • 13
    • 7
    • 7

    Por que no incluyo that?

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/pablico

    times tambien es veces, cuantas veces es how many times

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/Mayalad

    Las veces???? No Entiendo

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/cyberruelas

    En este punto del curso, aún no me queda cuando usar that y cuando no, alguien sabe. ?

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/fjara727

    y el that?

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/Marcomero
    • 15
    • 13
    • 12

    Qué frases más raras....

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/colombedefer

    me solidarizo con JosefinaNiampira , de dónde sale el "que"

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/alixia
    • 20
    • 6
    • 2

    No entiendo donde está el "que"

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/almodena

    no tiene tiene sentido , al tratar de traducirla al espanol .

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/euda

    no entiendo porque debe ir "que"

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/MELENAMAR

    "don't" es la contracción de "do not" por lo tanto no se porque lo marca como incorrecto

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/rabert2k

    ocasiones es un sinónimo de veces

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/cottonfields

    Hay varias opciones de traducir esta frase al español, a parte de las dos únicas que proporciona la plataforma. "A la vez que como queso, no como pollo", "Al tiempo que como queso, no como pollo", "Cuando como queso, no como pollo"... Más las que comentan por aquí los compañeros. Por favor, extiendan sus traducciones a un castellano correcto.

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/ahernandez22

    tiempos y momentos

    ??????????????????

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/Nubiatapia

    Aca no aparece el "que",ni aparece sobre entendido en la traducción de las palabras en Inglés, Sin ser profesora de español creo que la frase esta mal construida para que concuerde con ese significado en español. Gracias.

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/HIPHOP7
    • 12
    • 7
    • 6
    • 3

    cada vez que escucho esta frase, me siento tipo hollywood

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/Alicia-salta

    no entiendo la respuesta , es una expresión ???

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/palvarezz
    • 22
    • 17
    • 2
    • 2

    Yo entiendo que asi se dice en inglés y en español yo lo diría así: "Las veces que como queso no como pollo". y me salió bien.

    Hace 4 años

    https://www.duolingo.com/RaflexMP
    • 25
    • 4
    • 175

    la oración es bastante rebuscada, para mí sería más natural "when i eat cheese, I don´t ..."

    Hace 5 años

    https://www.duolingo.com/MarkytoX

    las veces o las ocaciones aplica a el mismo ttiempo. Y además el significado general de la oración no cambia. Debería ser correcta.

    Hace 3 años
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.