"Le canard jaune est à ce tigre."
Traduction :O pato amarelo é daquele tigre.
16 messagesCette discussion est fermée.
47
"aquele" fait juste référence à "ce tigre" (avec une notion de distance). Donc avec "aquele" cela pourrait se traduire par "le canard jaune est ce tigre", il manquerait le "à". On pourrait (normalement, si je ne me trompe pas) utiliser "naquele", contraction de em+aquele, signifiant "à ce"
Il faut utiliser de ou un pronom débutant par d pour indiquer la possession.
- O gato dele. = Son chat.
- O gato é daquela mulher. = Le chat est à cette femme.
Naquele ne correspond à ce que dans des cas spécifiques, pour certains verbes suivis de em, comme pensar em : Eu penso naquele gato = Je pense à ce chat.
Il est plus commun d'utiliser em pour indiquer dans : Eu estou naquela cidade = Je suis dans cette ville.
Voici la règle pour comprendre les démonstratifs :
- este/a, deste/a, neste/a : près de la personne qui parle,
- esse/a, desse/a, nesse/a : près de la personne à qui on parle,
- aquele/a, daquele/a, naquele/a : loin de tous les deux.
Pour ce qui est des formes débutant avec d ou n, ce sont des contractions avec de ou em et le contexte détermine leur utilisation. Par exemple, le verbe pensar est suivi de em (pensar em), tandis que gostar est suivi de de (gostra de). De est également utilisé pour indiquer la possession, comme c’est le cas ici.