"I thought you had lost the plane."

Перевод:Я думала, ты потерял этот самолёт.

March 15, 2014

40 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/GonikDaniel

уже есть замечания, но кажется так и оставшиеся без фидбека! по поводу "уже" У вас у самих в одном предложении оно есть в другом нет! При чем система берет и засчитывает это за ошибку! ???? Вы уж как-то определитесь и засчитывайте нормальные ответы пожалуйста! Да, русский язык богат, могуч и многолик, но это не повод одни варианты засчитывать, а другие (равнозначные) нет

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Martynas-7

Да это просто игрушечный самолет :-)

May 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marina1401

А нельзя перевести "я думал, ты пропустил этот самолет"

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Нельзя. Странно, что Lingvo такой вариант приводит, но нет — с самолётом 100% нет. Смысл совершенно однозначный - "потерянный" самолёт (в более или менее грустном смысле).

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ksenia138572

Такие мягко сказать глупые предложения просто ставят в ступор, логичного смысла ты в них не видишь и переводишь, как бы эту звучало на русском удобоваримо, ну или логично как минимум....В немецком курсе такое постоянно, но я там испытываю меньше трудностей, ибо язык учу с нуля и перевожу как есть, но предложение "Твой муж ест это насекомое" меня просто убило....Куда смотрят разработчики при составлении заданий...?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/V-43
  • 550

Может это методика такая? Легче запомнить такие смешные и нелепые предложения, чем обыденные :)

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alex2537

Согласен :)

В курсе испанского тоже было что-то вроде: Жуки выпили водки в ресторане и пошли снимать девочек :)

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nirgrantha

Битлы

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gptu

"Я думал вы уже потеряли этот самолет. "- Так в чем ошибка перевода?

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alexexpert

Система настаивает на правоьном варианте от женского имени "Я уже думала, ты потерял этот самолет". Однако нет указаний что речь ведет женщина. Полагаю, что мужской вариант следует добавить "Я уже думал, ты потерял этот самолет".

May 23, 2017

[отключённый пользователь]

    Что за бред ? В каком месте есть указание на женский род????

    February 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/26111946

    ты потерял самолет - это дословный перевод, но так по-русски не говорят. Мне кажется - упустил самолет - будет вернее

    September 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

    Зависит от того, что вы имеете в виду. Если один из ваших самолётов рухнул, то именно "потерял" — то самое.

    September 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ovirchenko

    гугл транслэйт одним из вариантов перевода "опоздать" дает lose

    May 11, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

    Я рад за гугл транслейт, но перевод с "опоздать" здесь неверный.

    May 11, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jekaarv

    Да объясните мне почему где-то есть "уже", а где-то нет

    June 26, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/AlexeyGavr

    Совершенно справедливое замечание

    August 17, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

    Не успевают добавлять))

    March 29, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Dr.Andrew

    Но ведь правда же, я из многих источников для себя давно уяснил, что I lose that train - это "я опаздываю на тот поезд"! Не скажу, что это из гугл транслейт; не из одного источника. Как я ошибался! Век живи - век переучивайся. Кстати, в гугл транслейт проверил - не переводит так уже, переводит: I am late for that train / I missed that train.

    September 3, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Konstantin_Bel

    Переводите уже всё без "уже" и будет вам счастье! :) Либо помогайте разработчикам, вступайте в команду. Либо запоминайте особенности перевода здесь на сайте и создавайте некие клише у себя в голове. А хаять все могут. "Хаять" - это ой как далеко от "лелеять". :)

    March 18, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/iPetkevich

    "Я думал ты уже потерял этот самолет" не приняло

    April 22, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

    Уже слова нет, не запоминайте это таким образом, даже когда это пр. перфект, потом просто будете забывать использовать это слово. Если вы его использовали для обозначения перфектной формы, то здесь этого делать не нужно, в данном случае у вас уже есть событие в прошлом "думал" перед которым он потерял самолет.

    April 22, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Zasenin

    I thought - я думала. Как тогда - я думал?

    July 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

    Exactly the same

    July 22, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/kuggan

    Почему предположил не походит?

    July 28, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/AndreyYan

    I thought you had lost the plane

    November 22, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/httpsvk.cc39695

    а ребёнок может потерять подаренный ему самолёт или нет?... или у вас так не принято ?

    February 15, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/zbBb14

    Как не напрягаю слух слышится told

    April 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/AYuK55

    я услышал и написал PLAIN. Самолет можно терять, почему нельзя потерять равнину?

    May 22, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Val55era

    Я думаю, что по-русски не "потерял самолёт", а "опоздал на самолет".

    March 15, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/chiochiosan

    "опоздать на самолет" будет "miss the plane"

    August 2, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

    Ээ.. вы правда думаете, что потерять самолёт и опоздать на него — это одно и то же?

    March 15, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Val55era

    А что в таком случае значит "потерял самолёт"? Под скамейкой забыл?

    March 16, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

    Его могли сбить или он мог пропасть. В данном случае значение абсолютно очевидно, потому что в русском и английском использование одинаково — "потеряли", "потерян" часто говорят как более обтекаемую замену "исчез", "уничтожен", "убит" и так далее.

    March 16, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/7-ira

    а если он потерян в результате банкротства, например... ну, если допустим, был в залоге под кредит, кредит не выплачен, самолёт ушел за долги... можно это выражение применять? Спасибо.

    June 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

    да. "Lose" означает "терять" в самом общем смысле.

    June 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Dr.Andrew

    Ну, например, 'я опоздал на самолет" - он для меня потерян. Даже в русском варианте смыслы перекликаются. "Опоздал" не в смысле "задержался", а в смысле "упустил".

    September 3, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/KenKaniff1

    опоздал было бы u were lost on the plane

    April 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Rn79

    Я думал ты упустил самолет - так думаю вернее

    August 19, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/NikoMikov
    September 6, 2014

    Похожие обсуждения

    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.