1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "An unanswered question"

"An unanswered question"

Translation:Eine offene Frage

February 28, 2013



"offene Frage" should mean "open-end question". Do you know if it means as well "unanswered question"? I find it pretty strange, but everything is possible! :)


The idea is that if you don't answer a question at an exam, you leave the answering field open. "Etwas offenlassen" means that you leave something unanswered. But I agree that it can also refer to an "open-end question" if that is the right term.


Etwas offen lassen... Danke! I will remember it! ^_^


I've heard it in English as an open-ended question. Ie. "What are your goals?" The interviewee can answer that with a myriad of answers


Yes, Lenkvist is right. I just wanted to add that the term 'offene Frage' is also used for non-'yes/no/single word answer' questions. The antonym is 'geschlossene Fragen'.


An unanswered question is often referred to as an open question in English too. At least in an academic context.


"Open-ended question" would be a better term in English.


I love the construction of "unbeantwortete", as in "Eine unbeantwortete Frage", which it accepted! Similar to the construction of "unbekannt" meaning "unknown"!


Can a native German speaker please explain why "unantwortete Frage" is wrong? When does one use "antworten" rather than "beantworten"? Is there a similarity to the English words "answer" and "respond"?


bin uberhaupt kein Deutscher!

Bisher habe ich verstanden, dass man jemandem oder auf etwas antworten kann, aber etwas beantworten kann. Z.B., "Er antwortet mir", oder "Er antwortet auf den Brief.", aber, "Ich beantworte seine Frage", oder "Ich beantworte den Brief".

Ich verstehe auch, dass man manchmal ohne eine befriedigende Antwort antworten kann, aber bei "beantworten" ist es nicht so. Das ist total Unsinn, aber wenn Sie verstehen kann, wäre es großartig :P


An open question ("Eine offene Frage") is not the same thing as an unanswered question. It is a question that is phrased in such a way that it does not demand a predicted response one which may afford the respondent the opportunity for an elaborate answer. It is the sort of question one would avoid asking in court where closed questions are favoured to elicit confirmation of specific points of evidence, typically with a simple "yes" or "no" answer. "Eine unbeantwortete Frage." would be nearer the mark for "an unanswered question."


I agree. Duolingo take note. Unanswered and open are quite different.


That is one meaning of "an open question". It can also mean an unanswered question (particularly in a research context) or one that has yet to be decided. So both answers should be accepted, but I agree that "unbeantwortete" corresponds more closely to "unanswered" and should be preferred (and likewise "open" is a better fit for "offene").


My dictionary says that "unerwiderte" means unanswered; why was it rejected then?!


Dürfen wir auch "eine unbeantwortete Frage" sagen?

[deactivated user]

    Is eine Frage ohne Antwort completely wrong?


    Ein Noch besserer . . . eine unbeantwortbare Frage!


    Why "offene" instead of "unbeantwortete"?


    I agree in British English this would mean an open question, what would, a? Ohne Antwort, sound like to a native German speaker?


    The bubble tip gave me an option for "offene". My new favorite German word now is unbeantwortete!


    unbeantworte is given in the hints for 'unanswered'. But it is marked wrong if you write it. As many have pointed out, an open (offene) question is something quite different. A closed question can be unanswered too. Have reported this.


    Eine unbeantwortete Frage was not accepted today. I see it sometimes is accepted and sometimes not. That is not fair.


    Why is "eine öffentliche Frage" wrong answer?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.