"Tú no fuiste a la universidad."
Translation:You did not go to the university.
"Ser" (fuiste) is not used for physical locations. You could use "estar" for the sentence you suggest.
in that case (you were not at the university), would that be: 1) Tú no estuviste a la universidad OR 2) Tú no estabas a la universidad
Tú no estuviste en la universidad - you were not at the university at a specific time or for a specific period of time, like for a sporting event or attending classes. Something with a beginning and an end. Tú no estabas en la universidad - you were not in the habit of being at the university over a more-or-less vague period of time.
Sooo let's say that you were supposed to meet a friend at the university at a specific time and they didn't show up, talking to them about it later you would say "Tu no estuviste en la universidad"? Or is it but yet another form of 'To be' that's used in that context?
I answered, "You were not in the university". the drop down hint box listed "In" under "a". Would someone please explain why this was not accepted? To me, "in" implies enrolled in rather than being at a physical location.
Because it says 'a la universidad' which means 'to the university'. Otherwise it would have said 'en la universidad'..
Why is "You did not go to university" wrong? In English you can leave out "the" if you want to imply that someone didn't attend university, which is what thought the Spanish sentence implied.
Am I right in assuming this current sentence [with fuista] means the person hasn't studied at university; and if you'd want to say the person didn't go to pick up a package you'd use estuvista?
It is common in English to 'go to university' as opposed to 'go to the university', which sounds unnatural, and the translation is in English not into Spanish. Therefore, You didn't go to university, should be accepted.