"Morgaŭ li estos skribinta la leteron."

Traducción:Mañana él habrá escrito la carta.

April 19, 2017

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

¿Por qué "skribinta" y no "skribita"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Skribinta" es el participo activo (fíjate que se trata de una acción que el sujeto tomará activamente), mientras que "skribita" es el participio pasivo (que describiría la acción que le sucedió al objeto).

Compara:

  • Morgaŭ li estos skribinta la leteron ("Mañana, él habrá escrito la carta") = voz activa

  • Morgaŭ la letero estos skribita de li ("Mañana, la carta habrá sido escrita por él") = voz pasiva


https://www.duolingo.com/profile/Jaime119314

Me he vuelto loco con la traducción de esta frase. No le encontraba un sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Y ya la lograste entender, o aún no le encuentras sentido?


https://www.duolingo.com/profile/EliasFromM1

Tal vez es una duda muy elemental, pero puse "él estará escribiendo". Y no entiendo porqué estoy mal.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque dice "skribinta", que quiere decir que la acción de escribir ya se habrá terminado en un momento en el futuro, por eso "habrá escrito" es lo correcto.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.