az "akar" nyers, udvariatlan, ezen kívül a lányom nem uralkodhat rajtam tehát szeretne, de hogy továbbengedjen be fogom írni. ezzel együtt jó lenne ha elfogadná, hogy nem magyar szavakat írunk, hanem magyarra fordítunk.
A lányom szeretne egy órát . ugyanaz az értelme,mint annak ,hogy a lányom akar egy órát.
Szerintem is!!!
A lànyom akar egy òràt
Itt akkor miert nem 'to have a clock'?
Talán mert még nincs neki, ezért is akar vagy szeretne.