"People, please stay quiet."
Translation:Leute, bleibt bitte ruhig.
"Leute" doesn't really go with the formal you. It would be like switching between informal and formal mid-sentence. If I wanted to use the formal you, I'd drop "Leute".
Anyway, I'm going to delete this sentence because "bleibt" is incorrectly tagged as Präsens. That's also why the correction message doesn't make any sense.
Hekeln, if you're still following this discussion, you could help eliminate some clutter by deleting your comments, which by now (3 years later) you'll know are erroneous. That should make your lead comment and the 6 replies all disappear.
The errors are: 1. that only the informal "ihr" is appropriate in addressing a group. —On the contrary, a group can be addressed by either "Meine Damen und Herren, bitte bleiben Sie ruhig." or "Leute, bitte bleibt ruhig." 2. that when capitalized, "Sie" is used only as a singular pronoun." —No, "Sie" can be singular or plural.
This long-running debate around the relative informality of Leute/People and the resultant need for the ihr form eventually brought something forth in my addled noggin a thought hitherto suppressed. I think this has been a private party between Americans and Germans, because I don't think "People!" would be used in this way in the UK. I don't mean the formality of "Ladies and gentlemen". I mean that "People!" does not sound informal to British ears. It sounds abrupt, if not downright rude. There must be a better way of going for informality - perhaps "Everyone!" or "Everybody!"
This might be an Imperativ, a commanding sentence, although the exclamation mark is missing. For the informal plural you would use the 2nd person form of the verb and you leave out the personal pronoun. For example, instead of "bleiben Sie bitter ruhig" you say "bleibt bitte ruhig."
Three years ago Christian said he was going to delete this exercise, because it and Duo's error response are confusing. I agree. Why is it still here?
Actually, this would be a good exercise, except for the fact that Duo's error response is:
You used the sie/Sie form "bleiben" instead of the er/sie/es form "bleibt".
The error response should be:
You used the Sie form "bleiben" instead of the ihr form "bleibt".
Apparently, the software currently doesn't have the flexibility to allow you or someone to change the response to fit this exercise.
Btw, I understand that the German view is that "Leute" is too informal to be compatible with the polite imperative. However, in a large room with lots of people, whom you want to be calm and/or quiet, you have to address them in some way to get their attention. So if the polite form were appropriate, I assume you'd say: "Meine Damen und Herren, bitte bleiben Sie ruhig."
This suggests a possible solution to wanting to teach and test the concepts covered in this exercise. You could precede this exercise with the following exercise:
Write this in German: Ladies and gentlemen, please remain quiet.
Then students would see the contrast in the answers and be less likely to be thrown off by Duo's mismatched error response.
One does not use 'Leute' and then switch to a plural informal 'you' form. Thank you very much, but 'Leute' does not mean that we are buddies! This concern was discussed here FOUR YEARS AGO and Christian (MOD) stated TWO YEARS AGO that he was going to delete this sentence. It's still here as of 1/23/18.
Why is 'leise' not accepted?
Because the single word leise is not a translation of the entire sentence "People, please stay quiet."
You'll have to type more than just that one word.
(And if you did, we have no way of knowing what you typed, so please always quote your entire answer when you have a question. It's quite possible that your error was in some other part of the sentence.)
There are accepted translations that include the word leise.
we should use the imperative form of the verb
That is correct.
''leute bleib biite ruhig''
That won't work -- Leute is plural, so you will need the plural imperative, which always looks exactly like the second person plural indicative form. Thus, bleibt! like in ihr bleibt.
bleib is the singular imperative (for when you're talking to one person).
And when you're talking to Sie (one or more people that you're being formal with), it's bleiben Sie!. (Technically subjunctive, since German doesn't have a "proper" imperative for Sie.)
Why can't we drop the 'bleibt'
bleibt is the translation of "stay".
and just say
Leute, bitte ruhig !
That's not a complete sentence, and it doesn't sound natural to me.
You might say Ruhig, bitte! just like one might say "Quiet, please!".
But bitte ruhig! sounds wrong to me. (And it's not a good translation for "please stay quiet".)
Dear Doctor, indeed it should be imperative, although the lesson seems to be on the use of present tense . 'Bleibt' to my knowledge can either be the present tense (er bleibt), or the imperative form (bleibt ihr). In such a sentence, one would normally say 'Leute, bitte bleiben Sie ruhig'. One does not know the persons he is talking to, so the form 'bleiben Sie' should be better used.
Apparently, the problem with "Leute, bitte bleiben Sie ruhig" is that the informality of "Leute" contrasts jarringly with the formal imperative. In this exercise, we're expected to use "Leute" because the English sentence we're translating uses "People." If we weren't doing a translation exercise and wanted to address a group in the polite form, we could say: "Meine Dame und Herren, bitte bleiben Sie ruhig." Here, however, the desired translation is "Leute, bleibt bitte ruhig."
Bleiben Sie or bleibt is the same. The bigger problem is, that in this lesson is repeated trillion times, in the Medizin was 3 or five sentences. The most boring lessons are the Germans. I know, I study here 5. All are much besser. It is so terrible boring, that every week I am the winner. The others bored of this lessons