Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je viendrai quand je pourrai."

Traduction :Io verrò quando potrò.

0
il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Piart1
Piart1
  • 25
  • 10
  • 7

Je ne comprend pas que ce soit refusé. Io verrò quando io potrò, ça devrait être accepté

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 173

Vraiment, prenez l'habitude de ne pas utiliser les pronoms sujets.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Audhugues
Audhugues
  • 22
  • 20
  • 11
  • 2

Alors pourquoi les proposer? Les deux sont justes!

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 173

Nous enlevons progressivement tous les pronoms sujets des traductions principales

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tho789095

si on ne fait pas une traduction littérale, "io verro" et "io arrivero" devraient tous les deux être acceptés car "je viendrai quand je pourrai" et "j'arriverai quand je pourrai" ont le même sens .

0
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 346

Si je peux me permettre, je ne suis pas sûr que ce soit tout à fait équivalent : "Je viendrai" se réfère plutôt au départ, équivalent de "je partirai", alors que "j'arriverai" renvoie, bien sûr, à l'arrivée. De ce fait, "Je viendrai" met l'accent sur la mise en oeuvre du trajet, alors que "j'arriverai" insiste plus sur les aléas du voyage : "J'ai encore beaucoup de travail au bureau, je viendrai quand je pourrai", mais "Il y a des bouchons monstrueux, j'arriverai quand je pourrai". Dans le premier exemple, les deux verbes sont très équivalents, mais la différence est plus sensible dans le deuxième... :)

0
Répondreil y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Prieux10

«verrò» se prononce «verlo»?

0
Répondreil y a 1 mois