"Avrebbe potuto fare di meglio."

Traduction :Vous auriez pu mieux faire.

il y a 1 an

3 commentaires


https://www.duolingo.com/FrancineLebrun

Avrebbe potuto ne devrait-il pas se traduire "il aurait pu"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Bonjour Francine. Il/ elle / vous (vouvoiement) sont tous trois acceptables.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

dans les expressions, tu ferais mieux de, vous auriez mieux fait de etc... on utilise "fare meglio a"

  • Faresti meglio a trovarti qualcuno della tua età. => tu ferais mieux de trouver quelqu'un de ton âge.

  • Forse farei meglio a pensare a qualcosa di più pratico. => Je ferais peut-être mieux de penser à quelque chose de plus pratique

Quant à votre question je répondrais que s'il y a une comparaison explicite dans la phrase (mieux que) je ne mettrais pas di entre fare et meglio

  • puoi fare meglio di così => tu peux faire mieux que ça

  • Non posso fare meglio di Maria => Je ne peux pas faire mieux que Maria

Quand il s'agit de faire mieux dans l'absolu, comme dans notre phrase, j'aurais personnellement tendance à préférer la formulation "fare di meglio", mais sans di ça marche aussi

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.