1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "De plus, il est plus facile …

"De plus, il est plus facile à réaliser."

Translation:Furthermore, it is easier to accomplish.

February 28, 2013



Does anyone ever say "moreover"?


Yes. It is almost interchangeable with "furthermore", and is useful when adding variety to writing.


I said "What's more" and was accepted.


Should that 's' be enunciated in the first 'plus'?


So, when is that we pronounce the 's' in 'plus' and when is it left unpronounced ? What other words are there that follows the same pattern in French?


Sitesurf answers your question about "plus" just below and might have some kind of list of words that follow a similar pattern, though it seems rare. Two cases that I can think of, though, are the numbers "six" and "dix". When used to modify a noun, the x is silent before a consonant sound, and pronounced as z before a vowel sound: (six maisons = sEE mehZoN; six enfants = sEE-zeNfaN). But at the end of a sentence or clause, the x is pronounced SS: (I have six of them: J'en ai six. zheN neh seeSS.)


It helps a lot! Thank you.


S is pronounced in First plus but not in Second one! Is there any rule for words ending with s, is it possible to say "fils" with silent s ,sometimes


in comparative constructions or in negative constructions (with "ne"): plus is pronounced PLU in front of a consonant sound and PLUZ in front of a vowel sound

in isolation, in adverbial phrases, like "de plus" or "en plus", it is pronounced PLUSS


when the s is not pronounced, "fils" means string


This is probably something I should get by now, but why is it "à réaliser" instead of "de réaliser?"


With real subjects, you use "à":

  • ce projet est facile/difficile/possible/impossible à réaliser

With impersonal subject "il", you use "de":

  • il est facile/difficile/possible/impossible de réaliser ce projet


In this sentence, it is impersonal subject "il"...


It isn't a the impersonal subject. And it can be identified in this way: "Il est facile à réaliser." = "Ce truc/rêve est facile à réaliser" It would be impersonal if the subject "il" weren't replacing anything: "Il est facile de le réaliser"


My answer was, "Furthermore, it is more easy to realize." and it was marked incorrect. Does anyone know why this would not be accepted?


more easy is also incorrect. When adjectives have fewer than 3 syllables, you almost always append '-er' at the end, whereas when they are 3 syllables and up you say 'more ____(adjective)'


In english, 'further' and 'furthermore' at the beginning of a sentence are interchangeable.


I said 'easier to make it happen' as in .... to accomplish, to actualize etc but not acceptable. So many meanings to réaliser that either all need to be accepted or the sentence should be rewritten to limit the possibilities


"Further..." common in English, should be accepted...


And still isn't accepted today, a year later.


I translated this as "What's more, it is easier to bring about" and was marked incorrect! Bad Duo!


This means to realize in the sense of turning something into reality, right? Not to realize something like "oh i now realize that" (understand or become aware of something). Correct?


"réaliser" means to become aware of something, to turn something into reality, and to make a film (un réalisateur = a film director)


Could it be translated "achieve"?


"To make it happen"= "réaliser"


Could we say 'achieve' instead of 'realize' or 'complete'?


The meaning of "réaliser" is more along the lines of "to make", but "achieve" and "complete" are also accepted.

Also note that "réaliser" can mean "to understand/to become aware of something".

[deactivated user]

    Could we translate 'réaliser' as 'bring about'? - 'Moreover, it is easier to bring about.'


    "As well,..." is not accepted but it's synonymous with "Furthermore, ".


    Yes Geoff, I tried as well as well.


    Réaliser means direct also.


    Moreover should be accepted. It may be a tad more formal than furthermore, but it means the same thing.


    Moreover, it is easy to achieve should be accepted.


    plus facile = easier


    I thought realiser means to perform, not accomplish. can someone please explain why it means accomplish too?


    I searched it on google translate, it means to make it concrete, make it happen Hope this helps anyone else


    I cant get past this question because the audio cuts out after "De". Same as on an earlier one but yhe text was shown on that.


    Isn't that the opposite of the sentence sitesurf? It has "il est facile à réaliser...not de? :/


    facile/difficile and a number of other adjectives can be used in impersonal or non impersonal constructions. Depending on that construction, the preposition will change:

    • cet objet est facile à faire = this object is easy to make (object/objet = real subject)
    • il est facile de faire cet object = it is easy to make this object (it/il = impersonal subject)


    All the examples you've given use "de" when "il est" precedes it - so may have missed something, but why is this sentence "il est plus facile à"?


    "il est plus facile à faire" has "il" as a real subject, representing a masculine noun:

    (cet objet) Il est plus facile à faire = (this thing) it is easier to do.


    Easier to do, easier to make? Not quite acceptable?

    • 2315

    Yes, accepted.


    Is this correct? Il is an impersonal subject, so shouldn't this sentence be using "de"......."Il est plus facile DE réaliser"


    When "il" were an impersonal subject, you would need an object for "réaliser".


    Hi Sitesurf. Can you see any reason why 'further' should not be accepted for 'de plus'. Nothing wrong with the default translation 'furthermore'. 'Further' is often heard in a courtroom.: 'Further, your honour, I submit that the plaintiff has previously lodged three claims against my client with respect to this matter, all of which have been dismissed.'


    The only reason I can see is always the same: a number of variants may be missing. Here are your options to translate "de plus": [Moreover/Furthermore/Besides/What's more/In addition/Plus/Additionally/Also].

    Further, here are a few French alternatives for "de plus": En plus, En outre, Qui plus est (the latter is not on the list).


    MOREROVER! 'De plus' is translated as this in many earlier exercises. Why can't DL be consistent!


    'Further, it is easier to carry out' was not accepted. 'Furthermore' and the more legal speak 'further' both mean the same thing, and I think that 'to carry out' and 'to accomplish' also mean the same thing.


    De plus peut aussi etre "also" et "realiser" peut etre "achieve"


    Could realiser in this context be translated as 'to do'? I used 'carry out' which is accepted, but wonder if it could be even simpler.


    De plus usually refers to moreover from what I've asked my french friends. Additionally accomplir refers "to accomplish". Réaliser is closer in meaning to "to achieve" or more uncommonly "to realize". Either way accomplir is "to accomplish" not Réaliser.


    This exercise would be 'plus facile a realiser' if the recording would play beyond the first word!


    Elle a dis que = de... !!!


    I only heard 'de', it didn't read me the whole sentence :/


    I reported this as a bug.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.