Translation:Furthermore, it is easier to accomplish.
Sitesurf answers your question about "plus" just below and might have some kind of list of words that follow a similar pattern, though it seems rare. Two cases that I can think of, though, are the numbers "six" and "dix". When used to modify a noun, the x is silent before a consonant sound, and pronounced as z before a vowel sound: (six maisons = sEE mehZoN; six enfants = sEE-zeNfaN). But at the end of a sentence or clause, the x is pronounced SS: (I have six of them: J'en ai six. zheN neh seeSS.)
I hope this will help you
Could we translate 'réaliser' as 'bring about'? - 'Moreover, it is easier to bring about.'
facile/difficile and a number of other adjectives can be used in impersonal or non impersonal constructions. Depending on that construction, the preposition will change:
- cet objet est facile à faire = this object is easy to make (object/objet = real subject)
- il est facile de faire cet object = it is easy to make this object (it/il = impersonal subject)
Hi Sitesurf. Can you see any reason why 'further' should not be accepted for 'de plus'. Nothing wrong with the default translation 'furthermore'. 'Further' is often heard in a courtroom.: 'Further, your honour, I submit that the plaintiff has previously lodged three claims against my client with respect to this matter, all of which have been dismissed.'
The only reason I can see is always the same: a number of variants may be missing. Here are your options to translate "de plus": [Moreover/Furthermore/Besides/What's more/In addition/Plus/Additionally/Also].
Further, here are a few French alternatives for "de plus": En plus, En outre, Qui plus est (the latter is not on the list).