1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Ella tiene un grave dolor de…

"Ella tiene un grave dolor de diente."

Traducción:She has a really bad toothache.

April 19, 2017

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zedlarig

en la primer corrección se me indicaba que la traducción era: "she has a very bad toothache", cuando la repeti, en esos términos, me apareció nuevamente error indicándome la traducción que se señala más arriba. Es dificil aprender asi, no?


https://www.duolingo.com/profile/Mylightsky

a mi tambien me pasa, escribo como su traduccion y me sale mal, she has a very bad toothache.


https://www.duolingo.com/profile/diego148442

es desesperante.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

A mi me pasó exactamente lo mismo, en la misma tanda de ejercicios.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Lo mismo digo


https://www.duolingo.com/profile/thirdlevel

Acaba de pasarme lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/MarceBenit1

Quizá no fue esa la traducción que te indicó, sino "She has very bad toothache", es decir, sin el artículo indefinido "a". Es una suposición, claro. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

S/he has very bad toothache", sin "a" es ingles mal


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

very bad toothache debería valer


https://www.duolingo.com/profile/SoniaArboleda

She has a really serious toothache debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/Lvarop

She has a really/very bad toothache = Ella tiene un dolor de diente muy grave


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo206310

podría ser "she has a severe toothache"?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I believe so -- anglohablante.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio290939

primero me sugirió she has a very bad toothache y luego me lo pone incorrecto y cambia very por really


https://www.duolingo.com/profile/IforGot2

she has an atrocious toothache? That's not correct.....She has a very serious toothache should be correct.


https://www.duolingo.com/profile/sandra709645

mi respuesta también es valida


https://www.duolingo.com/profile/buenaventura32

No deberia ser: she has A very bad pain in her teeth


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu1

Aprecio su interés en que ampliemos el vocabulario, pero cuando han dado por válida una respuesta no deberían calificar como MAL si se repite la respuesta dada anteriormente como válida. Produce un cierto efecto descorazonador


https://www.duolingo.com/profile/Sergio290939

Primero me sugirió She "has a very bad toothache" lo escribí como sugería y ahora me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo123425

anteriormente traduje: "She has a bad toothache" y me indicaron que la respuesta correcta era "She has a very bad toothache". Ahora lo he puesto así y salen con que la respuesta correcta es "She has a really bad toothache". No confundan por favor y sean coherentes.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina206732

Por favor, revisen las opciones de traducción... En esta página figura una posibilidad, en la página de la práctica figura otra, las opciones del diccionario están muy incompletas...


https://www.duolingo.com/profile/JosLuis198041

En la primer corrección se me indicaba que la traducción era: "she has a very bad toothache", cuando la repeti, en esos términos, me apareció nuevamente error indicándome la traducción que se señala más arriba. Es dificil aprender asi, no? y no es la primera ve que hace esto, las cambia


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No desesperen y véanlo por el lado bueno. Una frase en todos lo idiomas se puede decir seguramente de distintas formas. No pasa nada, así aprendemos algo más de vocabulario y nuestro inglés será algo menos rígido. Si les sirve de consuelo yo traduje "She has a grave toothache" y pienso que es válida también.


https://www.duolingo.com/profile/susanaozores66

Totalmente de acuerdo con lo indicado por zedlarig, me acaba de pasar lo mismo. Estas correcciones son verdaderamente incomprensibles, debieran revisar y corregirlas para no enloquecer a los que queremos aprender seriamente.


https://www.duolingo.com/profile/cristy5221

me están frustrando


https://www.duolingo.com/profile/EdelmiraFuentes

Por favor, Duolingo en esta misma lección me indicaron que. She has very bad toohache, la traducción correcta es: Ella tiene un grave dolor de dientes y en esta respuesta me la califican mal. No entiendo. Cual es la respuesta correcta. She has a really bad toothace o, She has very bad toothache


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

She has a grave toothache, no me lo aceptan: grave que es igual en español, aunque solo sea por una vez, lo traducen por very bad o really bad. Efectivamente doctores la Iglesia, pero el patio está revuelto. Y mi barrita no avanza.


https://www.duolingo.com/profile/3112870889

No se si los creadores de esta plataforma veran o no nuestros comentarios,(parece que no, verdad?) LAMENTO mucho quejarme de algo que realmente nacio con buena intencion y gratuito, pero la verdad como dice alquien por ahi, es DESESPERANTE!! cuando tu te esfuerzas por aprender y la correcion te frena el impulzo, parece que va de acuerdo al traductor de turno, siempre he dicho que estas correciones CONFUSAS DESMOTIVAN AL ESTUDIANTE!! llevo tres anos estudiando con duolingo y aunque reconozco que he aprendido algo no avanzo mucho, a veces desfallezco cuando escribo lo que ELLOS ME ENSENAN, y CUANDO REPASO YA NO ES ASI. (lo digo con certeza, porque llevo cuadernos de mi aprendizaje. es como si "tuvieran la verdad absoluta" si alguien sabe de otra pagina gratis que funcione parecido a esta por favor dejenme saber, gracias!!! DUOLINGO, DE TODAS FORMAS GRACIAS OMG!!! SORRY!

MIENTRAS TANTO INTENTARE CONTINUAR!!


https://www.duolingo.com/profile/Daniel157703

"She has a severe toothache." Me la califico como mala


https://www.duolingo.com/profile/ikox

Estimados:

Como dice diego148442, ES DESESPERANTE.

En primera instancia duolingo insinúa una traducción, pasa uno a la parte de discusión y encuentra otra alternativa. Sin querer decir que no sean válidas, pero muchas de las que se responden por parte de los aprendices también podrían ser válidas y sin embargo las rechaza.

Otra situación se da cuando se aplica una de las que duolingo insinúa, también es rechazada en algunos otros ejemplos.

Además cuando se reporta parece que se hace caso omiso a la inquietud.


https://www.duolingo.com/profile/Europio

El término "grave", en propiedad, no debería ser utilizado para referirse a un "dolor". Sería más apropiado traducirlo como "un fuerte dolor de dientes", ya que dicho término admite un tratamiento analógico, es decir admite "grados de dolor" desde suave o moderado a fuerte o muy fuerte, Y entendido como síntoma (el dolor) no constituye una entidad susceptible de serle atribuida un término como "grave".


https://www.duolingo.com/profile/Amaia955977

por qué no vale serious?


https://www.duolingo.com/profile/David629954

she is = she's Duolingo mamón


https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

"She has a serious toothache" Why not?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.