Translation:I want a cheese sandwich and a glass of water.
Native speakers tell me that politeness is often implied in a question (just the fact that you are asking rather than telling) and por favor is used more often by foreigners! http://spanish.about.com/od/idiomsandphrases/a/polite_requests.htm
watercat04: "Torta" is a special kind of sandwich in Mexico. It is made on big buns and has a variety of ingredients. It is almost a full meal in itself, usually containing ham and lettuce and avocado, etc., but it could have many different ingredients. It is almost (but not quite) like what we would call a "submarine" sandwich in USA.
In Spain, bocadillo has two slices of bread. Sandwich as well, but normally sandwich is reserved for 'pan de molde' bread (such as the popular brand Bimbo) whereas bocadillo is more related to standard bread.
Please see this article:
Well, I stand partially corrected. The bocadillo, it seems, may have two slices of bread, but emparedado is still the translation of a general sandwich:
The Bocadillo is a specialty sandwich utilizing Spanish or French breads, or other specialty style breads. Also, it has certain ingredients that qualify it as such. Similarly, in English, a Hero or Sub, while sandwiches, are specialty sandwiches and cannot be used interchangeably with the word sandwich unless they are first mentioned or otherwise limited to type by location or other usage. So, emparedado is still the correct usage for this sentence as no mention of specialty types or location is given.
That can be so, but it is useful to know for people meeting Spaniards that they will encounter 'bocadillo' a lot more often in normal speech. The word emparedado exists here as well, but it is normally related to sliced bread and even so the English term 'sandwich' is preferred.
For a Spaniard such as me, this sentence is weird, though not incorrect, and would associate it with foreign Spanish.
Well, that's probably true of a lot of languages. As an American, I speak a foreign form of English. There are some phrases, spoken correctly in the UK, that sound very strange to me. But the majority of people in the Americas and other parts of the world, that speak English, don't necessarily speak "The Queen's English". Likewise, There are probably many countries that speak Spanish that do not speak "True" Spanish as well. So, while I willingly concede your point in Spain, I think my point is as valid in Mexico, Southwestern United States, and much of Central America as well as parts of South America. Wouldn't it be nice if we all spoke "Terran"?
I'd just like to add my imput that through 2 years of travel and 9 countries in latin america, i'm fairly sure i've never heard emparedado. I've heard, and eaten, a lot of bocadillos, tortas, and sandwiches, but never this one. had to google translate it just to know what it was. get on top of it, duolingo, there are definitely two better ways to translate this.
No, "emparedado de queso" is a "sandwich of cheese", therefor, the cheese is an implied ingredient of the sandwich.
"emparedado con queso" is a sandwich with cheese, implying that, although the sandwich can have any ingredients, the cheese accompanies or comes with the sandwich. This means the cheese could be a side to the sandwich. For example: "A tuna sandwich with cheese on the side, please."
No, I am saying that is the literal translation. In Spanish, Cheese Sandwich is "emparedado de queso" which literally means "sandwich of cheese", but which would be spoken in English as "cheese sandwich". That's why con is wrong here. A "emparedado con queso" would make this, literally, a "sandwich with cheese", but the difference is not in how the words translate, but how the idea translates. If you go to a restaurant, you would, most likely, ask for a cheese sandwich and a glass of water. In Spanish, such things are not implicit. There is a difference between the two, "de" and "con", which specifically implies the type of sandwich you ordered.
Using the English idea in an English speaking restaurant: If you go into an English speaking restaurant and order a "cheese sandwich" you'll get a cheese sandwich.
Using the English idea in a Spanish speaking restaurant: If you go into a Spanish speaking restaurant and order a "queso emparedado" you'll get a patronizing look for the misuse of the language and be questioned about the specifics of the sandwich. You could be asking them for sandwich cheese, similar to "Kraft Singles" sliced cheese.
Using the Spanish idea, effectively, you must say two things: 1] I want a sandwich. 2] I want its ingredients to be cheese.
Using "de" in this sentence means you have asked for a cheese sandwich, or a sandwich made of cheese. (the sandwich and the cheese are one item)
Using "con" in this sentence means you have asked for a sandwich with cheese, or a sandwich and cheese. (a sandwich of an unspecified type, AND some cheese, possibly "Kraft Singles" cheese slices).
Well, we don't just hear it; you can also click on it to see what it means. That's what I had to do. I also don't remember "emparedado" (although I may have seen it and forgotten). It's just that I've seen the word "sándwich" hundreds of times. So my question is, when is it "sándwich" and when is it "emparedado"?
I printed this earlier, but I'll repeat it here in case you miss it. "emparedado de queso" is a "sandwich of cheese", therefor, the cheese is an implied ingredient of the sandwich. The sandwich must, at the very least, contain cheese.
"emparedado con queso" is a sandwich with cheese, implying that, although the sandwich can have any ingredients, the cheese accompanies or comes with the sandwich. This means the cheese could be a side to the sandwich. For example: "A tuna sandwich with cheese on the side, please." For further clarification, think of "crackers and cheese". Yes, you can make little sandwiches of cheese between two crackers, but you can also have a bit of cheese, then a cracker, then back to cheese.
In a restaurant situation, a sandwich "con" cheese can be a cheese sandwich or a peanut butter and jelly sandwich and a slice of cheese. A sandwich "de" cheese is "always" a cheese sandwich.
That's what I said. The sandwich 'with' cheese can be a "cheese sandwich", but it can also be a tuna sandwich with cheese added. (Think of MacDonald's Quarter Pounder vs a Quarter Pounder with Cheese), The sandwich 'of' cheese, is always the "cheese sandwich". You can add other ingredients to it, but you cannot, realistically, have it without the cheese. (I suppose you could order a grilled cheese sandwich without the cheese, but then aren't you just ordering buttered toast?)
1Oma:P There is no such word as "une". Maybe you are thinking of "una". If the noun is masculine, use "un"; if the noun is "feminine", use "una".//////////////////////////////////////// [p.s. There actually is a word "une", but it is a verb coming from the infinitive "unir" which means "to unite" or "to join together", etc, but I am sure that is not what you meant here.]
Grammatically speaking, in Spanish queso cannot function as an adjective. Therefore, emparedado queso (or rather 'bocadillo queso') is incorrect. You need to create a 'noun complement' (group of words which tells us something about the noun) and for this you need the preposition de followed by another noun with its optional related complements (adjectives, other noun complements...). In this case, queso. Thus, the resulting clause is bocadillo de queso.
Azul is an adjective, so all this previous theory does not apply.