"Lafamiliosidiĝisĉelatablo."

Traducción:La familia se sentó a la mesa.

Hace 1 año

2 comentarios


https://www.duolingo.com/GiovanniES
GiovanniES
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 557

En otra frase se encontra algo como "Ŝi sidiĝis sur la liton". ¿Por qué no es «La familio sidiĝis ĉe la tablon»? La explicación que me satisface es que no se sientan en la mesa, sino en sillas (o bancos, banquetas, etc), que es donde debería usarse -n. Creo que una discusión al respecto es adecuada con más ejemplos e ideas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que lo entendiste bien. "Ŝi sidiĝis sur la liton" usa el acusativo de movimiento porque ella va de una posición parada a una posición sentada sobre la cama. Ten en cuenta, sin embargo, que ese acusativo de movimiento no es requerido, aunque no es incorrecto usarlo. Cito de PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/direkto.html):

  • "Li sidiĝis sur seĝo apud la juna virino." La verbo sidiĝi precipe esprimas ŝanĝon de korpopozicio, ne movon, kaj tial Zamenhof preskaŭ ĉiam uzis ĝin sen N-finaĵo por direkto. Sed se oni volas esprimi aŭ emfazi, ke la sidiĝanto moviĝas al la sidloko, oni ja povas diri sidiĝi sur seĝon, sidiĝi en fotelon, k.s.

Por otro lado, la frase "sidiĝi ĉe la tablo" quiere decir "sentarse a la mesa" (o sea, al lado de esta, no sobre esta), y por eso el acusativo de movimiento estaría incorrecto.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.