"Está ansiosa por el invierno."

Traducción:Ŝi antaŭĝojas pri la vintro.

April 20, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/paucaste1970

"Antaŭĝojas" parece referirse a una anticipación alegre... la tradución que ofrece duolingo en castellano no necesariamente implica lo mismo, ¿no?

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, estoy de acuerdo: la entendí como que no le gusta el invierno, y por eso está ansiosa. Reporta la oración cuando la vuelvas a ver.

Y sí, "antaŭĝoji" es "esperar con ansias locas, estar loco/a por que suceda algo", etc. -- es una anticipación alegre.

April 20, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.