"Está ansiosa por el invierno."

Traducción:Ŝi antaŭĝojas pri la vintro.

April 20, 2017

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/paucaste1970

"Antaŭĝojas" parece referirse a una anticipación alegre... la tradución que ofrece duolingo en castellano no necesariamente implica lo mismo, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, estoy de acuerdo: la entendí como que no le gusta el invierno, y por eso está ansiosa. Reporta la oración cuando la vuelvas a ver.

Y sí, "antaŭĝoji" es "esperar con ansias locas, estar loco/a por que suceda algo", etc. -- es una anticipación alegre.


https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

No sería mas apropiado poner PRO que PRi ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, no creo:

  • Ŝi antaŭĝojas pro la inverno = Ŝi spertas antaŭĝojon, kaj la kaŭzo estas la inverno (esto apenas tiene sentido)
  • Ŝi antaŭĝojas pri la inverno = Ŝi antaŭĝojas la fakton, ke la inverno baldaŭ venos; la subjekto / temo kiun ŝi antaŭĝojas, estas la inverno
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.