"Per què ens feu un cop?"

Traducción:¿Por qué nos dais un golpe?

April 20, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Oceanotti

Nota: Esta frase catalana tiene un error. No decimos fer un cop sino donar un cop.

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/AndreaLore289296

Pero pegar y golpear es lo mismo, no??

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/KataPrix

¿Y qué querías poner? ¿Nos dais un pego? XD

Si en catalán pusiera "copejar" o "colpejar" podrías traduir con "golpear". ;)

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No exactamente. Pegar es “castigar o maltratar a alguien con golpes“. Se puede golpear sin pegar.

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/Sonixc

No seria " Per què ens doneu un cop?" Según esta fuente http://esadir.cat/entrades/fitxa/id/4086 En caso que este incorrecto que fuente seria la adecuada para corroborar la gramatica del idioma?

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Tienes razón. Con *fer un cop me parece que no hay duda.

La frase está mal y hay que usar donar, ya que se puede sustituir por verbos como pegar o clavar.

En frases como donar/fer un cop de mà parece que no hay consenso sobre cuál es el verbo adecuado. Yo soy de los que siempre ha dicho fer un cop de mà, aunque desde que estoy siguiendo este curso, aunque haya otros que sigan pensando lo contrario, me estoy inclinando hacia el otro lado, ya que las fuentes más autorizadas –como las que cita tu referencia de ésAdir, por ejemplo el Diccionari de sinònims de frases fetes– no lo aprueban.

No podemos editar estas frases en el curso hasta que salga la próxima versión del árbol. Lamentamos las molestias que esto pueda ocasionar.

March 18, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.