"Facendo questo, ci hanno veramente aiutati."

Traduzione:En faisant ceci, ils nous ont vraiment aidés.

4/20/2017, 4:12:37 PM

3 commenti


https://www.duolingo.com/Tigaud1
  • 25
  • 25
  • 7
  • 564

Dans le contexte de cette phrase, 1) Il est IMPERATIF d'accepter "ceci", qui est le sens premier de "questo", et largement utilisé par les français. 2) "cela" et "ça" peuvent être acceptés, comme solutions secondaires, la différence entre "ceci" et "cela" n'étant vraiment nette que dans les phrases alternatives... bien que confondre "ceci", "cela" et "ça" participe à l'abâtardissement du français.

12/18/2018, 9:11:51 AM

https://www.duolingo.com/pellizzetti

"questo" non va tradotto cela, quindi è valida una sola traduzione

4/20/2017, 4:12:37 PM

https://www.duolingo.com/morenamorini

Ma "cela" non significa quello? Secondo me "facendo questo..." si traduce "en faisant ça" o "en faisant cici..."

10/11/2018, 4:20:13 PM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.