"Leur chapeau est chaud."

Traduzione:Il loro cappello è caldo.

April 20, 2017

9 commenti


https://www.duolingo.com/marinoluci

Che specie di frase e?

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/annascio0

Caldo e' riferito sl cappello che e' singolare, un cappello caldo

July 13, 2017

https://www.duolingo.com/Verokas71

scusate , io sono di lingua spagnola, ma il loro è al plurale, è caldo singolare.. qualcuno mi spiega , por favor

June 18, 2017

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Mod
  • 678

Con gli aggettivi possessivi, ci sono due livelli per l'accordo di numero : Quanti proprietari, quanti oggetti posseduti : in francese abbiamo (al maschile) 1) per uno oggetto : Mon, Ton, Son, Notre, Votre, Leur. 2) per diversi oggetti : Mes, Tes, Ses, Nos, Vos, Leurs. In italiano, è quasi la stessa cosa : 1) Il mio, Il tuo, Il suo, Il nostro, Il vostro, Il loro. 2) : I miei, I tuoi, I suoi, I nostri, I vostri, I loro. La differenza è per la terza persona quando sono diversi proprietari : in francese, abbiamo "Leur" (1 oggetto) /"Leurs" (diversi oggetti), il italiano, è la stessa parola "Loro". :)

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/denialfonseca

Porque es un sombrero de varias personas, o el sombrero de todos. El sombrero de ellos es caliente. Si te fijas también es español "sombrero" y "caliente" se quedan en singular.

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/Mjrco

Secondo me in italiano avrebbe più senso dire il loro cappello tiene caldo, ma non me lo ha accettato...

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/Chiara_Calza

Nelle prime lezioni "la robe est chaude" veniva tradotta, giustamente, con il vestito tiene caldo... allo stesso modo dovrebbe essere per il cappello (tiene caldo). A meno che non lo si tiri fuori dal forno, un capo di abbigliamento è caldo nel senso che TIENE caldo. Per favore aggiungete: "Il loro cappello tiene caldo"

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Mod
  • 678

Une remarque : plusieurs utilisateurs proposent "Tiene caldo", et dans une phrase sans contexte ils ont sans doute raison ; mais il faut remarquer qu'en français, parlant d'un vêtement, nous avons aussi "être chaud" et "tenir chaud" ; le sens est très voisins, dans la plupart des cas les deux formules sont interchangeables, mais "être chaud" est une propriété intrinsèque du vêtement, quand "tenir chaud" concerne l'utilisation du vêtement en situation, comme en témoigne une phrase comme : "Il est malade, il n'arrête pas de frissonner ; je lui ai mis sa polaire, qui est très chaude, mais ça ne suffit pas à lui tenir chaud". Je pense que la même nuance - ténue- existe en italien entre "essere caldo" et "Tenire caldo"

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/Chiara_Calza

Oui, il y a la même différence en italien, mais pour un vêtement, "être chaud" signifie que la robe n'est pas chaude tout seul mais cela donne au porteur la sensation d'avoir chaud ... o "il tient chaud". La traduction "Il loro cappello tiene caldo" ne doit pas être considérée comme erronée, puor moi. Merci, et bonne journée

July 1, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.