Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La vasca è troppo profonda per il bambino."

Traduction :La baignoire est trop profonde pour l'enfant.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Piart1
Piart1
  • 25
  • 10
  • 7

Au Québec on dit appelle aussi une baignoire un bain, alors ça devrait être accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mh52
mh52
  • 14
  • 9
  • 5
  • 2

je seconde! Une baignoire=un bain!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MarChapied

Bonjour. Una vasca. C'est féminin. Pourquoi n'utilise-t-on pas " troppA "?. Si quelqu'un peut me renseigner, merci d'avance.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 208

Quand troppo est adjectif indéfini il s'accorde avec le nom

  • c'è troppa gente => il y a trop de monde

  • ho bevuto troppa birra => j'ai bu trop de bière.

Quand il est adverbe, troppo ne s'accorde pas

  • troppo gentile ! trop aimable! (ironique)

  • la vasca è troppo profonda.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Merci MMN. Mais j'avoue avoir du mal à distinguer. C'est trop profond pour moi. Adverbe ou adjectif?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 208

En gros quand troppo est devant un nom vous l'accordez avec le nom, dans les autres cas vous ne l'accordez pas. Bonne continuation sur DL

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Merci pour votre disponibilité, merci pour votre réponse et merci pour votre patience.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 17
  • 15
  • 15
  • 15
  • 21

" Le bassin est trop profond pour l'enfant " devrait être acceptée comme bonne traduction . " La baignoire est trop profonde pour l'enfant " , n'est pas une traduction conforme , car en italien " la baignoire " corresponde à " La vasca da bagno " .

il y a 8 mois