"No turns"

Překlad:Žádné zatáčky

April 20, 2017

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

" No turns " je zákaz otáčení. Je to dopravní značka v US. https://www.ricesigns.com/regulatory/turn-prohibited-signs/r3-3.htm


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Bez otáčení. Tak to nejde?


https://www.duolingo.com/profile/Michal247285

žádné vytáčky - nemůže být? tento přenesený smysl v angličtině není?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne, ne. Vytacet se, vykroutit se ma mnoho ruznych prekladu, dle situace = dodge, prevaricate, quibble away. Ale s "turn" se to zamenit neda


https://www.duolingo.com/profile/Michal247285

ok, díky moc, cením si vaší práce, díky. MP


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Myslím, že zde uvedený překlad není vhodný, až zavádějící. Navrhuji "Žádné obrátky, žádné obraty. Turns jako podstatné jméno mám zásadně spojené s otáčkami, například motoru, vrtule letadla či mixeru, speed of turns jako rychlost otáčení, obecně rotace něčeho. Nebo jako příkaz - rozkaz "Žádné otáčení", jak je již uvedeno výše.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Žádné otáčky, žádné obrátky, žádné obraty. To považuji za správné. Bohužel překladu " žádné zatáčky " nevěřím.


https://www.duolingo.com/profile/JosefLiska

A co "Nezatáčej! "


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Jo, to jsem teď zkusila... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Je zde "turns" sloveso či podstatné jméno? Vidím to spíše jako sloveso, k němuž by byl nejlepší překlad (již zde uvedený) "Zákaz otáčení."


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Asi "curve" známe jen v česku jako zatáčku. Protože pro nás je snadno zapamatovatelné. Taky ji tak někdy i nazvem bez ohledu na AE. Takže je-li to jinak chápáno jako relativně vulgární slovo , pa se zatáčky se v AE překládají jemnocitněji. Přitom curvature je dokonce jeden z odborných termínů při hodnocení křivky statistického rozložení a v technickém světě vůbec.


https://www.duolingo.com/profile/Mirek341543

žádné otáčky


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

A "Neotáčejte se" by nemohlo byt?


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Je možný překlad "Žádné kličkování" ?


https://www.duolingo.com/profile/Petra684410

Žádné otáčení?


https://www.duolingo.com/profile/vclav492119

Žádné vytacky v podobě příkazu je také správné


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Otáčky např. motorů, elektromotoru, hřídele pohonných a převodových mechanismů , lodniho šroubu i mixéru "turns per minute" počet otáček za minutu úplně běžný technický údaj na výrobcích....z uvedených důvodů bych považoval otáčky, v tomto případě "žádné otáčky" za hlavní překlad. "Netočí se" si Duolingu netroufám navrhnout, ale sám si to tak pro sebe klidně přeložím.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.