"Eu pensei que você tivesse ido para casa."

Traduction :J'ai pensé que tu étais allé à la maison.

il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/DrBlackHole
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 4

"fusses allé" est désuet, "étais allé" est beaucoup plus naturel

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polarbee2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 434

"fusses allé" est peut-être désuet, mais c'est un subjonctif alors que "étais allé" n'en est pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polarbee2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 434

La proposition "vous étiez allé" est fausse. Si déjà vous ne prenez pas de subjonctif, écrivez au moins "vous étiez allés"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

"você" = vous, formule de politesse désignant une seule personne...donc au singulier

Le vouvoiement pluriel se traduit par "vocês". Dans ce cas, il faudrait en effet mettre un "s" au participe passé mais nous ne sommes pas dans ce cas-là ici !-)

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/blondalain

você =vous , pas tu .

il y a 9 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.