1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Are you at the train station…

"Are you at the train station?"

Translation:Bạn có đang ở ga tàu hỏa không?

April 21, 2017



I put "Bạn ở nhà ga không?" and was told this was wrong and that the correct answer is "Bạn ở nhà ga, phải không?". But doesn't this mean "You're at the train station, right?" which is not the same as "Are you at the train station?"


Yes, that is the structure of Vietnamese question. Now I'm writing a discussion on Vietnamese question structure, maybe you'd like to see it. Here is the link.

Edit: Sorry, I've reread your comment and I think here is your concern: the sentence is closer to "You're at the train station, right?" than "Are you at the train station?". The meaning of those two sentences are the same, though there are a few differences (such as, you are more sure that he is at the train station). I can't find other structure that have closer meaning. And there are also some questions that does not need "phải", such as "Bạn thích cuốn sách đó không?". I'll do research on that and will update on my post on VNese questions.


I just now saw this. Thanks, Huy.


Huy, the 'không phải' construction does not seem to be used for the rest of the course, it's just 'không' or zilch. So does it need to be enforced here? Or does the later content of the course need to be changed?


Mabey it has to do with the way the question is asked. I have noticed phai is used when asking a question with an objective answer like if your asking for a location but no phai if it is subjective such as you asking for an opinion.


As a native English and Vietnamese speaker, you are correct. This exercise should accept your answer, but it doesn't as of this comment.


Bạn có đang ga tàu hỏa không? The what? Never heard of đang. Never heard of ga tàu hỏa before...

Both Bạn ở nhà ga không/phải không marked as wrong.


I share this concern. I have not been taught that alternate word for train station yet, nor have I been taught đang, but for some reason I keep getting this question. Since it hasn't properly been taught to me I flunk it every time. This needs to either be taught prior or fixed.


đang is for emphasazing something happening at this moment. You can say "Tôi đi bộ" for "I walk", or "Tôi đang đi bộ" for "I am walking" (right now). đang is added in the same way, as đã (for past) or sẽ (for future).


That's super useful, thanks! Similar to Chinese 当 (dang) which is applied in a similar way.


ga in nhà ga is a loan word from the French gare


Yes, it is easy for us french because the train station (la gare) sound close.


Related to the English garage, also.


BTW--if anyone's counting--"ga tàu hỏa" is yet another unlisted, untaught, vocabulary item not included in the rest of the course insofar as I can see. Everywhere it's just "nhà ga"


I'm seeing several different comments on here that show that different people are being told different correct answers when they get it wrong. It would be nice if it was consistent. The inconsistency is making it hard to get clarity on this.


Why phải không and not only không?

  • bạn (có) ở nhà ga không? are you at the train station? you are asking a yes/no question

  • bạn ở nhà ga phải không? you're at the train station, right? you are seeking for a confirmation

if translated from "are you at the train station", Duo should have accepted "bạn (có) ở nhà ga không?"

[edit: Duo accepted không alone only if was present. I just made the correction.]


I would also like to understand that


Why suddenly a new word for train station?


This entire sentence/answer Duo gives is "foreign" to me.

I tried - Bạn có ở nhà ga không? And Ban ơ nhà ga phải không ?

Both wrong. Yes I saw their translation yet it does not seem correct from what I have been taught on Duo. New vocab as well


Đang??? First time I've seen that word...


Same here, I didnt have "nha" to use either... How confusing!


This is the second time I've been stung by this question. The answer is completely new, not covered in any previous section of the course.


It gave me "Bạn ở nhà ga à?" as the correct solution. What does that final "à" mean?


it's a question marker, asking for a confirmation. unlike the typical yes/no question [có ... không] that would ask "are you at the train station", a [... à] question would rather ask "you are at the train station, really?"


The program keeps marking me wrong for using ở and it keep repeating the same question. How do I move forward from this hic up?


Hmm...I thought you were not supposed to use "có...không" with "đang", "chưa", "đã", or "sẽ". Just 'không".


bạn đang ở nhà ga xe lửa should be ok


why doesn't it accept: Bạn ở nhà ga phải không?


I wrote this too, so I am STUMPED


I wrote Bạn ở nhà ga phải không?

Bạn có đang ở ga tàu hỏa không is what Duo is saying is correct, and I'm confused on so many levels


This one puzzled me too, since (until now) it was always "nhà ga" as train station... but this seems to be a short version of "nhà ga tàu hỏa", which I found in a Wikipedia article about the Đà Lạt train station. It seems that "nhà ga" is meaning station or terminal and "tàu hỏa" is meaning train. With that in mind the solution above would make sense (but still it is an odd way to introduce new words, while ignoring the old ones).


Wow another Duolingo surprise lesson. Have been using nhà ga all the time. Also thought


đang was for present or continuous tense


This question has been correct for over a year with the use of nha ga. Now it insists on ga tau hoa or will be marked incorrect. Unbelievable DL! Not certain why I dish out $11 to you every month for this half broken course!


Bạn có ở đáy ko


Duo obviously won't accept texting abbreviations.


I agree đang ở ga ia completly new and this answer is ❤❤❤❤❤❤. I asked my Vietnamese friend and he told me that is a correct answer, but bạn ở nhà ga phải không? Would also be correct.

  • 1795

Should “bạn có đang ở nhà ga không” be accepted?


Have reported this, hopefully someone wil sort it out!

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.