"Yo visité ayer ese mar."
Traducción:Che avisita kuehe pe mar.
2 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Está bien. Aunqe "kuehe / ayer" ya enfatiza tiempo pasado. Y en Guaraní, no es muy usual especificar el tiempo. Mas bien, se entiende por el contexto. No suena natural conjugar tanto el verbo.
Algo natural sería:
Mba'éichapa nde? ¿Cómo estás? (Sin especificar el tiempo pyhareve, asaje, ka'aru, pyhare).
Aiporã, ha Nde? (Estoy) Bien, y ¿Vos?
Iporã avei : Bien también.
Mba'e pekaru? Taita ¿Qué comen? Abuelo (Sin usar sufijo de pregunta o verbales).
Kumanda ka'avóre heta: Poroto con muchas verduras.
He / Heingo!: ¡Que rico! (-ingo proviene de "ningo" es utilizado cmo qe "algo es" admás de serlo. O pra subrayar alguna palabra a tener en cuenta. Por sí misma, no tiene significado. Acompaña aqello qe más qeremos enfatizar).
Ha rekaru? : Y ¿(Ya) comiste?
Héê! Akaru: ¡Si! Comí.