1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Por favor, espera aquí hasta…

"Por favor, espera aquí hasta que la agente esté preparada para la entrevista."

Traducción:Please wait here until the policewoman is ready for the interview.

April 21, 2017

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jdelcarpio55

what is the difference between the agent and the policewoman


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Different organizations use different words for their officers. For instance, the CIA, the FBI, and Customs have "agents." Local police departments (like the Boston Police Department) have "police officers," "policewomen," or "policemen."


Organizaciones diferentes usan palabras diferentes para referirse a sus policías/agentes. Por ejemplo, la Agencia de Inteligencia Central, el Buró Federal de Investigaciones, y la Aduana tienen "agents." Los cuerpos locales de policía (como el Departamento de Policía de Boston) tienen "police officers," "policewomen," o "policemen."


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Lamento discrepar. Una "agente" no tiene por qué formar parte de ningún cuerpo policial. Puede ser una "agente de seguros", una "agente comercial", etc... Si querían que se tradujese al inglés como "policewoman" deberían haber escrito en español "la agente de policía". Si hubieran escrito "la policía" se entendería a la policia como cuerpo policial en su conjunto y no como un policía de genero femenino.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

La policía = The police department


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

Por qué no?: Please, wait here until the policewoman will be ready for the interview


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Después de "until" se usa el present simple. Es una diferencia gramatical entres los idiomas.


https://www.duolingo.com/profile/sergiorech2

Eso significaria: Por favor, espera aquí hasta que la agente estará preparada para la entrevista. Para decir "Esté preparada" hay que usar el presente simple


https://www.duolingo.com/profile/pasiflorine

Estoy de acuerdo con Diego


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

por qué sugiere wait for, y luego te corrige a wait? no es lo mismo, espera aquí que espera por aquí?


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Es el contexto. Puede decir en otra oración "Please wait for the officer to be ready for the interview." Pero, no decimos "please wait for here."


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Gracias por tu aclaración. Pero me hicieron una mala sugerencia desde Duo.(esa era realmente mi queja).Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/VicenteGar882484

he puesto lo mismo pero con pronombre y me dice que mal, es normal??.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTorres6

El agente puede ser hombre o mujer por lo tanto esta correcto la traducción


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTorres6

Agent is policeman or policewoman . I do not know who was


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

la agente = policewoman o police officer

el agente = policeman o police officer


https://www.duolingo.com/profile/Valeria911234

Porque sale resuelta esta pregunta ?


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTorres6

en Perú tampoco se usa la palabra agente solo policia que se supone es hombre y la policia es mujer determinado por el artículo


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos308740

Untill the police is ready. en este caso (is) es mas bien (este) osea que (is) pude significar (es esta este)


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

"the police" no sirve en esa frase; normalmente "the police" se refiere al departamento de policía

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.