"They are serving the country even today."
Why "ihrem Land" rather than "dem Land"? There seems nothing to indicate that this is THEIR country, except perhaps by implication.
"Auch heute noch" or "selbst heute noch" = even today. That's a fixed translations,a s far as I'm aware. 'noch' implies the action is continuous. Maybe 'even to this day' reflects that better?
Edit: rereading my comment, I have to say duo's "Auch noch heute" actually sounds really strange.
Considering our previous changes, I would suggest either: Auch heute dienen sie noch ihrem Land or Sie dienen ihrem Land auch heute noch.