1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Comeré en aquella hora."

"Comeré en aquella hora."

Tradução:Comerei naquela hora.

April 21, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaBi131562

Nao ativou o microfone pra eu falar


https://www.duolingo.com/profile/SaraZalony2

"Pra eu" ???? É "para mim"


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

Esta oración no es natural en español. Ni siquiera los robots hablarían así. Ya lo reporté pero igual les aviso a los que estén estudiando español que está mal. Yo acá estoy estudiando portugués haciendo el curso "al revés", pero soy hablante nativo de español y esta oración está mal. No es incorrecta pero no es natural, no se habla así, y supongo que probablemente sea el resultado desafortunado de una traducción mal hecha.


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

Lo más natural sería "voy a comer a esa hora" o "comeré a esa hora" si se quiere forzar el uso de un futuro no compuesto (lo que no sería la mejor traducción)

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora