"that field is always beautiful."
Translation:Εκείνος ο κάμπος είναι πάντα όμορφος.
The "correct" answer given means "That plain is always beautiful", but we are required to identify the translation of "That field is always beautiful".
I don't understand. What I see is "That field..."which is correct." Where does it show "That plain..."? Also correct could be: meadow, field, lowland...
Do you mean that "κάμπος" can denote a field as well as a plain? Both my Greek-English dictionaries give the meaning of "κάμπος" as plain or open country. To me that is not the same as a field.