"That child sat there to copy."
Translation:Acel copil stătea acolo ca să copieze.
1 CommentThis discussion is locked.
There is another version of this sentence in Romanian, "acel copil s-a asezat acolo ca sa copieze". in English it's easier to understand something about place and time, while in Romanian you have to change drastically the form of the sentence in fact to understand the real meaning of what's happening.