1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Where is the charge?"

"Where is the charge?"

Traduction :Où est la charge ?

March 16, 2014

47 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

De quelle charge parle t'on ? En l'état, cela n'a pas vraiment de sens.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.Jacquet

C'est vrai, et pensant à un lieu, on entend plutôt "Where is the church ?".


https://www.duolingo.com/profile/citelle

J'ai compris la même chose


https://www.duolingo.com/profile/GerardGiba

C'est vraiment compliqué. Quel sens peut-on donner à cette phrase: "Où est la charge"? On est prêt d'une canonnière "Quelle est la charge" aurait pu signifier "Quel est le montant à payer pour telle prestation?" Frais, TVA...


https://www.duolingo.com/profile/GerardGiba

Je viens de refaire l'exercice avec plusieurs semaines de décallage et je constate que rien n'a été changé. Je ne vois toùjours pas le sens qu'il faut donner à cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Le mot "charge" anglais a plusieurs significations qui concernent le domaine juridique, les prix, le poids...

Voir les nombreuses traductions possibles sur les liens suivants :

http://www.wordreference.com/enfr/charge

http://www.wordreference.com/enfr/reverse/charge#


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

J'ai trouvé 18 définitions en français du mot "charge", ainsi que 16 définitions en anglais du mot "charge", toutes différentes !

Voilà de quoi alimenter pour longtemps  les discussions du forum...

Peut-être faut-il rester modeste sur la recherche de la signification exacte de ce mot et se contenter de la simple traduction de "charge" par "charge".

Laissant ainsi tout son mystère à cette phrase, typiquement dans le style de Duolingo.  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/Katiouchka25

"where is the charge ?" traduit par : " où est l'accusation" car précédemment le mot est aussi traduit ainsi ? Une telle traduction me paraît ici possible compte tenu qu'il n'y a aucun contexte. Une autre traduction possible : "où est la taxe" ou "où sont les frais" car ce sont des acceptions de ce mot (?) Dans un magasin, les commerçants parlent de "charge" en référence aux taxes dûes à l'état.


https://www.duolingo.com/profile/CALM11

Pourquoi pas "Où est l'accusation?"


https://www.duolingo.com/profile/pc2014pc

cela n'a AUCUN SENS :-(


https://www.duolingo.com/profile/Pierreatlan

La phrase en français n'a pas de sens.


https://www.duolingo.com/profile/jolynnedougherty

En anglais, cette phrase est tres vague. A charge peut etre un courant electrique ou quelque chose qu'on paye, ou peut etre etant inculpes formellement par la police (Desole pour mon francais.)


https://www.duolingo.com/profile/Arsuru
  • 1324

Je vois que cette phrase confondre beaucoup de personnes, vague comme elle est. Ce n'est pas une phase que l'on rencontrera souvent. J'essaierai d'éclaircir ce que charge peut dire.

Ici, charge est évidemment un nom. Le problème est que pour les définitions les plus courantes, cette construction est un peu étrange. Le frais de quelque chose, ou une accusation, ce ne sont pas des choses palpables qui peut avoir un emplacement réel. Dans ces cas, il est généralement une question de what et non where.

Quelques définitions assez courantes qui fonctionnent avec where :

  • Une charge d'explosif
  • Une charge militaire, attaque, assaut
  • Une charge électrique

Il existe pas mal d'autres définitions pour charge en anglais, surtout technique.

Les définitions qui suit sont plus rares et/ou vieillies, mais elles servent toujours :

  • Une personne dépendante, généralement un enfant, confiée à un autre. En français ceci est dit d'une personne, être à charge. Pour référence, la personne à qui l'on fait confiance est appelée un ward dans ces contextes.
  • Une charge héraldique.
  • Une charge ( fardeau, poid ) comme en français actuel, aujourd'hui remplacé par load ou burden.
  • Un chargement ( de biens, cargaison, fret ), aujourd'hui remplacé par load.

https://www.duolingo.com/profile/leto2mp

J'avais traduit par "Où est le chargement" Bon, ça n'a pas marché non plus...


https://www.duolingo.com/profile/zanghi

En l'état la phrase ne veut rien dire. Pénalement ?


https://www.duolingo.com/profile/Papy-Jeff

Moi, je traduirais plutôt par "où est le tarif ?", puisque "to charge" veut dire "faire payer quelqu'un".


https://www.duolingo.com/profile/Rachellejohanne

J'ai écrit ou est la charge et c'était correct. Il ne faut pas se questionner ...


https://www.duolingo.com/profile/Bischoff19

Charge signifie aussi responsabilité dans le sens abstrait


https://www.duolingo.com/profile/Delvaux829987

où sont les frais est pourtant une bonne traduction


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Le mot "charge" anglais a plusieurs significations qui concernent le domaine juridique, les prix, le poids...

Voir les nombreuses traductions possibles sur les liens suivants :

http://www.wordreference.com/enfr/charge

http://www.wordreference.com/enfr/reverse/charge#


https://www.duolingo.com/profile/binisti

ou est le prix me parait plus approprié !!


https://www.duolingo.com/profile/perrin18

oui en effet moi j ai dit ou sont les frais car je ne voyais pas d'autre explication


https://www.duolingo.com/profile/Sand_from_Mars

Peut-être que c'est "le chargement". Je n'ai pas essayé cette traduction. Je vous tiens au courant. :-)


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Il y en a qui ont essayé (leto2mp), ils ont eu des problèmes. C'est vous qui voyez ! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/francoisedenis0

Que veut dire cette phrase ????


https://www.duolingo.com/profile/Lealibellule

"où est la charge ?" dans le sens de "où est la preuve ?"


https://www.duolingo.com/profile/rachida557929

J'ai essayé avec" Où est la facture" il m a donné erreur


https://www.duolingo.com/profile/ElspethNina

Peut-etre c'est: ou est la charge explosive?


https://www.duolingo.com/profile/monic77410

est-ce que l'on parle de charge en terme de pesé ou en terme de frais? Ou est-ce autre chose?


https://www.duolingo.com/profile/pelleteret1

Ca n a aucun sens la seule charge que l on peut chercher dans le sens de chargement c est LOAD


https://www.duolingo.com/profile/valoche505798

Bidon. Ça veux rien dire wesh la meuf tas vu


https://www.duolingo.com/profile/MarcoRaby

C'est n'importe quoi, mais pour une application gratuit, je ne chargerai rien :))


https://www.duolingo.com/profile/Julie401813

D'accord avec vous


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

I totally agree with all the commentaries. Without any context it's impossible to give a satisfactory translation for the word "charge". Here "charge" is accepted, but that doesn't make sens!


https://www.duolingo.com/profile/Bhutajata

Est-ce que "Où est le paiement ?" serait correct ?


https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

je crois que cette phrase est à oublier


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

" où sont les frais ¨" où " où est la charge " sont possible, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Chantal162069

charge = accusation ou charge Donc: where is the charge peut aussi se traduite par où est l'accusation ? cette phrase où est la charge n'a aucun sens !


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

Ce ne peut pas être considéré comme une phrase française mais les commentaires sur le sens du mot en anglais sont très intéressants.


https://www.duolingo.com/profile/Chabanaud

en Français ça ne veut rien dire . De quelle charge ? des kilos ? des dollars ? des moutons ? Et Duo n'arrête pas de semer la confusion dans ses traductions . Je ne comprends pas le bût poursuivi .


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Lire ces pages, me fait sentir beaucoup mieux (:=)


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Merci à DL de nous proposer de telles phrases qui nous obligent à nous creuser la cervelle…… ( mais qui, malheureusement n'ont aucun sens ! )


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Ne vous fatiguez pas , traduisez " the charge" par "la charge" et vous "aurez bon" !...… Quant au sens de cette phrase ?????....


https://www.duolingo.com/profile/JeanPierre319065

J'ai propose ou est le chargement? Mais cela n'a pas ete aceptee


[utilisateur désactivé]

    touche alt+151= ù


    https://www.duolingo.com/profile/Prodhomme325402

    J'ai compris "change" et non charge. En plus, en Français la phrase n'a pas de sens


    https://www.duolingo.com/profile/jtbk4

    It doesn't make much sense in English either.

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.