1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Lo siento, quizás llegue tar…

"Lo siento, quizás llegue tarde."

Traducción:Sorry, I might be late.

April 22, 2017

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/martinalgarra

¿Alguien me puede explicar por qué no se puede decir "I'm sorry, maybe I arrive late"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Llegue" is present subjunctive. In English, we often translate/ employ the subjunctive using "might." So the correct translation is "I might be late" -- the "quizas" indicates the doubt, hesitation, uncertainty that implies an English subjunctive.

"Llegue" está presente subjuntivo. En inglés, a menudo traducimos el subjuntivo usando "might". Así que la traducción correcta es "I might be late" - el "quizas" indica la duda, vacilación, incertidumbre que implica un subjuntivo Inglés.

La página de web de la que venía tenía "I may arrive late".. Esto no es una traducción tan buena. Vease las explicaciones.

The webpage I came from had "I may arrive late". This is not as good a translation. See the explanations.; https://www.thoughtco.com/the-auxiliary-verb-might-in-spanish-3079675 https://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html


https://www.duolingo.com/profile/Willtigger

Respetado SGuthrie0, por lo que leí de la pagina y otras más usar Might es para el UK y para ingles americano y canadiense se usa el May. Entonces se traduce Quizás llegue tarde=I may be late. Atento a sus valiosos comentarios soy aprendiz. Gracias ante todo


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Gracias. "May" está bien, también, para mi. Olvidé sobre "may" , quizás porque usualmente, pero no siempre, yo uso "might." Los dos son para el subjuntivo.
Mi principal preocupación es que DL usa el indicativo para el subjuntivo; Creo que eso no es bueno (o equivocado). Nuevamente, gracias por la clarificación / corrección. Buena suerte en tu aprendizaje.


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Se puede decir:

I'm sorry, I might arrive late.

o

I'm sorry, maybe I will arrive late.

Me parece que se necesita un verbo auxiliar (como "might" o "will") directamente antes del verbo principal (el "arrive"). Creo que es porque la acción será en el futuro (ya no he llegado, y no estoy llegando en este momento), pero no estoy segura.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

In addition to what I said below.

The English subjunctive uses the "base form" of the verb. The "base form" is the infinitive without the "to." Thus, the base form of "to see" is "see", "to be" = "be" (One important exception: Conditionals (including if clauses...) use the verb "were")

The "might" indicates the hesitancy or the doubt that requires the subjunctive. Thus, "I might be late."

Other English subjunctive examples:
"I ask that you be here." ("Te pido que estés aquí.")
"I suggest that he see a dentist." (Sugiero que vea a un dentista)
"It might be difficult" (Tal vez, sea difícil.)
"It will be essential that they be heard."

Use the English subjunctive for: Conditions contrary to fact. Hypotheticals Wishes, Demands or command. Suggestions. Statements of necessity.

If clauses, contrary to fact.: "If I were president...."
("Were he guilty, I would....") (If he were guilty, I would...). " "If he were faster, he would/could..."

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv105.shtml
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/verbs.htm
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional.htm http://grammarist.com/grammar/subjunctive-mood/ https://web.cn.edu/kwheeler/grammar_subjunctive.html http://spanish.about.com/od/translating-english-verbs/fl/How-To-Translate-the-Auxiliary-Verb-Might-in-Spanish.htm https://www.thoughtco.com/translating-may-in-spanish-3079630


https://www.duolingo.com/profile/martinalgarra

Muchas gracias. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Bri.5i

I might (yo podría) be late (llegar tarde).


https://www.duolingo.com/profile/ddarrigo

"I am sorry, maybe I'll be late" tiene que ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

"I am sorry, perhaps I arrive late" esta es mi respuesta, y duolingo dice estar Mallllll?????


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Perhaps I may be late". "Perhaps, I might be late. Perhaps, I'll be late. Perhaps, I'll arrive late. Todos son bueno ingles. "Perhaps I arrive late" es literal, pero no es tan bueno.


https://www.duolingo.com/profile/RaulRivasGarca

Sorry, maybe I be late

Es lo mismo, siento que estas frases son nuevas y le hace falta ver a los colaboradores los comentarios para aceptar otras maneras de traducción


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

" I be late" is a true English subjunctive. But even I wouldn't say that.


https://www.duolingo.com/profile/Ramirez-Marcos

por que no "maybe"


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Creo que "quizás" = tanto "maybe" como "perhaps." See the examples in this: http://www.spanishdict.com/examples/maybe


https://www.duolingo.com/profile/yoseseg

jamas lo diria si


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Llegue = "I", or "He/She" (first person, or 3rd person, subjunctive. http://www.spanishdict.com/conjugate/llegaron

Therefore, also correct would be: "Sorry, HE might be late."

Qué piensan los demás? Soy correcto?


https://www.duolingo.com/profile/-DubiDU-

Pienso igual, puse HE y corrige I.. Por cierto, podría ser HE MAY BE? o debe ser MIGHT (por arriba leí que eran intercambiables). Al menos, duo pone I MAY BE , no?


https://www.duolingo.com/profile/lindafraser

I used "HE might be late" but was marked wrong.
Creo que es otra posibilidad correcta.


https://www.duolingo.com/profile/LucasPereira2003

I'm sorry, perhaps i'll get late. Why not?


https://www.duolingo.com/profile/Ivanilla

Saludos cordiales May, también se usa como quizá?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrap840092

Por qué dan otros sinónimos . como alternativas si no los aceptan


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

¿Por qué no vale "I'm sorry, might I arrive late"?


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

por que la frase es I might arrive late, en presente siempre va un pronombre personal en ingles , la particula sorry no lleva este pronombre y su traducción es lo siento, si tu pones el articulo I(yo) entonces estas diciendo varias cosas , yo triste,yo arrepentido, yo afligido y yo lastimoso , que son las otras significados en español de sorry espero que esto te ayude. si estoy mal favor de informarnos los otros asistentes del blog


https://www.duolingo.com/profile/enllel5

alguien podria explicarme porque no puede traducirse esto asi: "sorry, maybe i will be late"


https://www.duolingo.com/profile/mart1nmh

La traducción que solicita Duolingo es incorrecta: Sorry I might be late quiere decir «Lo siento, podría llegar tarde».


https://www.duolingo.com/profile/sebama08

Otra traducción: I am sorry, maybe I shall be late.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos398323

Tomadura de pelo antes ponía later y ahora late


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoBru3

sorry, maybe i will arrive late. Duo lo acepta y creo que es la mejor traducción


https://www.duolingo.com/profile/PedroUrban1

I'm sorry i might be late


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

Quizas este tarde - me parece que dice verbo to be?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.