"Lo siento, quizás llegue tarde."

Traducción:Sorry, I might be late.

Hace 1 año

34 comentarios


https://www.duolingo.com/martinalgarra

¿Alguien me puede explicar por qué no se puede decir "I'm sorry, maybe I arrive late"? Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"Llegue" is present subjunctive. In English, we often translate/ employ the subjunctive using "might." So the correct translation is "I might be late" -- the "quizas" indicates the doubt, hesitation, uncertainty that implies an English subjunctive.

"Llegue" está presente subjuntivo. En inglés, a menudo traducimos el subjuntivo usando "might". Así que la traducción correcta es "I might be late" - el "quizas" indica la duda, vacilación, incertidumbre que implica un subjuntivo Inglés.

La página de web de la que venía tenía "I may arrive late".. Esto no es una traducción tan buena. Vease las explicaciones.

The webpage I came from had "I may arrive late". This is not as good a translation. See the explanations.; https://www.thoughtco.com/the-auxiliary-verb-might-in-spanish-3079675 https://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Willtigger

Respetado SGuthrie0, por lo que leí de la pagina y otras más usar Might es para el UK y para ingles americano y canadiense se usa el May. Entonces se traduce Quizás llegue tarde=I may be late. Atento a sus valiosos comentarios soy aprendiz. Gracias ante todo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Gracias. "May" está bien, también, para mi. Olvidé sobre "may" , quizás porque usualmente, pero no siempre, yo uso "might." Los dos son para el subjuntivo.
Mi principal preocupación es que DL usa el indicativo para el subjuntivo; Creo que eso no es bueno (o equivocado). Nuevamente, gracias por la clarificación / corrección. Buena suerte en tu aprendizaje.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

Se puede decir:

I'm sorry, I might arrive late.

o

I'm sorry, maybe I will arrive late.

Me parece que se necesita un verbo auxiliar (como "might" o "will") directamente antes del verbo principal (el "arrive"). Creo que es porque la acción será en el futuro (ya no he llegado, y no estoy llegando en este momento), pero no estoy segura.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

In addition to what I said below.

The English subjunctive uses the "base form" of the verb. The "base form" is the infinitive without the "to." Thus, the base form of "to see" is "see", "to be" = "be" (One important exception: Conditionals (including if clauses...) use the verb "were")

The "might" indicates the hesitancy or the doubt that requires the subjunctive. Thus, "I might be late."

Other English subjunctive examples:
"I ask that you be here." ("Te pido que estés aquí.")
"I suggest that he see a dentist." (Sugiero que vea a un dentista)
"It might be difficult" (Tal vez, sea difícil.)
"It will be essential that they be heard."

Use the English subjunctive for: Conditions contrary to fact. Hypotheticals Wishes, Demands or command. Suggestions. Statements of necessity.

If clauses, contrary to fact.: "If I were president...."
("Were he guilty, I would....") (If he were guilty, I would...). " "If he were faster, he would/could..."

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv105.shtml
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/verbs.htm
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional.htm http://grammarist.com/grammar/subjunctive-mood/ https://web.cn.edu/kwheeler/grammar_subjunctive.html http://spanish.about.com/od/translating-english-verbs/fl/How-To-Translate-the-Auxiliary-Verb-Might-in-Spanish.htm https://www.thoughtco.com/translating-may-in-spanish-3079630

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/martinalgarra

Muchas gracias. ;-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Bri.5i
Bri.5i
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1622

I might (yo podría) be late (llegar tarde).

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/mariterebriz

no sé cuando se utiliza la palabra might,de perhaps,y maybe pueden ayudarme

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Lo siento, pero yo no entiendo tu pregunta. Por favor, usa comillas para indicar las palabras, precisamente, que desea que se expliquen. Y, aclare su pregunta. Mi español es débil, ya que soy sólo un principiante. Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aguila42
Aguila42
  • 25
  • 10
  • 36

when do use ¨might, y maybe y may ´¨

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Not easy to answer. However, "may" and "might" are somewhat interchangeable. Both are used when there is doubt, uncertainty, or possibility (subjunctive). Often with "quizás" (perhaps,). or "maybe" "tal vez". Or with "es posible".

Quizás (yo) lea un libro. Tal vez (yo) lea un libro ("Perhaps/ maybe, I might read a book", or simply, " I might read a book.")

Es posible que lo leyera. (It is possible that she read it. She might have read it.) Es posible que yo necesite ropa (It is possible that I might need clothes. I might need clothes)

"Might" also is used with conditionals . "If he comes, I might need to leave..." ( Si viene, necesitaría irme. )
¿Podrías llevarme a la escuela? = (Might/could you take me to school?)
Si lo construyera allí, un coche podría golpear en su casa. (If he were to build it there, a car might hit his house.)
Podría ser tu imaginación. (It might/could be your imagination.)

"May" has another, different, meaning-- to ask permission. ¿Puedo ir al concierto esta noche? May I go to the concert tonight.? Can I go to the concert)

English distinguishes between "can" and "may". ("May" is asking permission, is it OK if....?.) ( "Can" = "I am able", or "Am I able..?.") Spanish doesn't seem to have that distinction.

¿Me permite fumar? May I smoke? Am I permitted to smoke?
¿Puedo fumar? Might/may I smoke" Pueda fumar / (??--no cierto como esto) May I smoke?

https://www.thoughtco.com/translating-may-in-spanish-3079630 ttp://spanish.about.com/od/translating-english-verbs/fl/How-To-Translate-the-Auxiliary-Verb-Might-in-Spanish.htm https://www.thoughtco.com/saying-maybe-or-perhaps-3079137 https://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html https://web.cn.edu/kwheeler/grammar_subjunctive.htm

If you want me to attempt this in Spanish, ask me. Si quieres que intente esto en español, pregúntame. Podría ser capaz de hacer eso. (I might be able to do that.)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aguila42
Aguila42
  • 25
  • 10
  • 36

in this case there is doubt that i arrives by what is used might, i get it ,thank you

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/1952201632513302

"I am sorry, perhaps I arrive late" esta es mi respuesta, y duolingo dice estar Mallllll?????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"Perhaps I may be late". "Perhaps, I might be late. Perhaps, I'll be late. Perhaps, I'll arrive late. Todos son bueno ingles. "Perhaps I arrive late" es literal, pero no es tan bueno.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ddarrigo

"I am sorry, maybe I'll be late" tiene que ser aceptada.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

I agree.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RaulRivasGarca

Sorry, maybe I be late

Es lo mismo, siento que estas frases son nuevas y le hace falta ver a los colaboradores los comentarios para aceptar otras maneras de traducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

" I be late" is a true English subjunctive. But even I wouldn't say that.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ramirez-Marcos

por que no "maybe"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Creo que "quizás" = tanto "maybe" como "perhaps." See the examples in this: http://www.spanishdict.com/examples/maybe

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yoseseg
yoseseg
  • 24
  • 18
  • 17
  • 13
  • 9
  • 913

jamas lo diria si

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Llegue = "I", or "He/She" (first person, or 3rd person, subjunctive. http://www.spanishdict.com/conjugate/llegaron

Therefore, also correct would be: "Sorry, HE might be late."

Qué piensan los demás? Soy correcto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/-DubiDU-
-DubiDU-
  • 22
  • 22
  • 9
  • 3
  • 1634

Pienso igual, puse HE y corrige I.. Por cierto, podría ser HE MAY BE? o debe ser MIGHT (por arriba leí que eran intercambiables). Al menos, duo pone I MAY BE , no?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/LucasPereira2003

I'm sorry, perhaps i'll get late. Why not?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ivanilla

Saludos cordiales May, también se usa como quizá?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alejandrap840092

Por qué dan otros sinónimos . como alternativas si no los aceptan

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miquel825578
miquel825578
  • 25
  • 25
  • 12
  • 36

¿Por qué no vale "I'm sorry, might I arrive late"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aguila42
Aguila42
  • 25
  • 10
  • 36

por que la frase es I might arrive late, en presente siempre va un pronombre personal en ingles , la particula sorry no lleva este pronombre y su traducción es lo siento, si tu pones el articulo I(yo) entonces estas diciendo varias cosas , yo triste,yo arrepentido, yo afligido y yo lastimoso , que son las otras significados en español de sorry espero que esto te ayude. si estoy mal favor de informarnos los otros asistentes del blog

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/enllel5

alguien podria explicarme porque no puede traducirse esto asi: "sorry, maybe i will be late"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mart1nmh
mart1nmh
  • 16
  • 13
  • 12
  • 3

La traducción que solicita Duolingo es incorrecta: Sorry I might be late quiere decir «Lo siento, podría llegar tarde».

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sebama08

Otra traducción: I am sorry, maybe I shall be late.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlos398323

Tomadura de pelo antes ponía later y ahora late

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/OswaldoBru3

sorry, maybe i will arrive late. Duo lo acepta y creo que es la mejor traducción

Hace 10 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.