"Aus vielen Leuten" Sounds very weird as a German sentence. We'd rather say: von vielen Leuten. But I would translate it more freely, anyway
I'd also say that this sentence is wrong and that it should be "Von vielen Leuten..." But this sentence is a bit strange anyway.
"From many people come [not comes] good ideas." is an excellent sentence in American English, IF the point is that with more people you get better ideas than you do with just a few people. Duo's German sentence and English translation also have this emphasis. The sentence is not just saying that a lot of people come up with good ideas.
Es ist nicht vorstellbar, dass jemand, dessen Muttersprache Deutsch ist, einen solchen Satz über die Lippen brächte - und das für Deutsch hielte. Hier ein Minimalvorschlag: Diesen Satz ersetzen durch: "Gute Ideen kommen (manchmal) von vielen Leuten." (2018-04-13)
Is this an idiom that means the opposite of "too many cooks spoil the broth"?
Or just a weird sentence DL made up?
It means that if you have a lot of people you will come up with some good ideas. It is about the group instead of the person.
That is true, "Leute" in itself already is a plural noun meaning "a crowd". However, here "viele" refers to "many", stresses this fact and means that there are not only three people (which would be a small crowd).
I don`t know if this is right but I think it might be because the preposition aus takes dative and this sometimes results in the noun adding an n but than I thought it would be vielem.
It can't be vielem. That's a dative singular ending. The "n" is a dative plural ending on viele and on Leute. The "n" on Idee is a nominative plural ending.
Das hört sich an als würden sich die Ideen wie Maden aus dem Körper herausfressen.
Aus geht hier mit vielen Sachen: Büchern, Gruppen, Staaten, Köpfen usw. Aber nicht mit Personen. Von Leuten, Lehrern, Männern .........
One could think that good ideas come out of groups made up by many people, but it is too ambiguous to say that that way, and would only make sense in some special cases, not in a general one like the given.
Both mean the same but they both have different sentence constructions.
"Good ideas come from many people!" = Gute Ideen kommen von vielen Menschen!
"Aus vielen Leuten kommen gute Ideen!" = Many people come up with good ideas!
The sentence is not about 2 heads being better than 1. It's about getting a few really good idea from a large number of people.
"lots of" or "lot of"? I thought they are all the same. But Duolingo doesn't agree with me...
You might say "lots of" or "a lot of," and it would mean about the same thing, but you need the indefinite article with "lot of."
The sentence is not saying that a lot of people come up with good ideas. It's about crowd sourcing.
if the subject is plural, and the German Verb uses the plural Form, why should i translate it as singular! ?
I don't see where duo used a singular translation. "Good ideas come" is plural all the way through.