I think, 'become' in this context would mean, we studied and graduated; while 'turned into', could mean e.g. a women delivered (gave birth to her baby) in unexpected circumstances, so we had to help her and thus became sort of doctors. (I am very good at English, but in German still very weak, so don't count this explanation for the German sentence though)
Wir sind Ärzte geworden = we have become doctors (and still are doctors) Wir sind Ärzte gewesen = we have been doctors (Perfekt) (and still are? or no longer are?) Wir werden Ärzte sein = we will be doctors (close to, but not exactly "we will become doctors") Wir werden Ärzte gewesen sein = we will have been doctors, so... Wir werden Ärzte geworden sein = we will have become doctors? (I'm assuming an audition for a punk band is not involved in any of these cases)
I think in your second sentence, Wir sind Ärzte gewesen, it doesn't say anything about whether you still are doctors or not - only that you were at some point in the past. Just like "We were doctors" in English.
In English, using the 'present perfect' construction "We have been doctors" does imply that you still are doctors. Using 'present perfect' in German does not carry this meaning, as far as I know.
(And I guess the audition is only necessary if Wir wollen Die Ärzte sein!)
Nobody would say that they'd turned into a Doctor. "They became Doctors" or "They had become Doctors" is correct. "Turned into" has different implications In more than one way. In Cinderella, the pumpkin turned into a stagecoach. Alternatively, a car can turn into a side road.
"We are becoming doctors" = Wir werden Ärzte
"We are turning into doctors" = Wir werden zu Ärzte
Past tense (Präteritum):
"We became doctors" = Wir wurden Ärzte
"We turned into doctors" = Wir wurden zu Ärzte
Past tense (Perfekt):
"We have become doctors" = Wir sind Ärzte geworden
"We have turned into doctors" = Wir sind zu Ärzte geworden
"We will become doctors" = Wir werden Ärzte werden
"We will turn into doctors" = Wir werden zu Ärzte werden
No. No English speaker would ever say "We have gotten doctors," just as in German you would never say "Wir sind Ärzte bekommen." It makes no sense, unless some doctors were sent to you. You might say "We have got(ten) some mail," meaning "We have received some mail." "Receive" is one of the meanings of "get," a word with many, many meanings. I realize this comment is three years old, but for anyone else reading it, German and English speakers sometimes get confused with translating the verbs "bekommen" and "werden" into English. "Bekommen" and "become" sound alike but have different meanings.
No, "we were doctors" would be phrased differently: "Wir waren Ärzte." The verb "werden" refers to a process, whereas "sein" refers to a state. The distinction is clearer in the present tense:
Wir sind Ärzte. - We are doctors.
Wir werden Ärzte. - We are becoming doctors. (We aren't doctors, yet.)
I don't understand your question. Could you try rephrasing it? I think you may be asking if your are to use the auxiliary verb 'haben' or 'sein' when speaking using the 'Perfekt' to express the past in German.
With the verb 'werden' you will always use 'sein' Ergo...
Ich bin Arzt geworden. <-- Correct
You never say...
Ich habe Arzt geworden. <-- Incorrect
In current English, all perfect tenses use "have," but in German, some verbs take "haben" and some "sein." Most take "haben." Verbs of motion use "sein" -- "Wir sind gekommen." (In English, we would say "We have come" (or just "We came," since we use the present perfect less often than German). Also use "sein" with the verbs "sein" and "werden," which I think of as verbs of being. "Wir sind Ärzte geworden" doesn't involve physical movement, but it involves a change of condition. We weren't doctors, but now we are: We have become doctors. "Wir sind Ärzte gewesen" would mean "We have been doctors/We were doctors." (When Duolingo uses the present perfect tense in German, go ahead and translate it into the present perfect in English, even though English would only use that in specific contexts.) With practice, it will become natural to use either "haben" or "sind."
It displeases me greatly that I cannot write as I speak. For I speak proper, though archaic, English. Just as our German cousin does here "Wir sind geworden," proper English does the same, "We are become." Hence why one may find phrases within the Bible, such as "The Lord is come." Or the famous line from the Bhagavad Gita "I am become death, the destroyer of worlds..."
I would like it if I could write this as I would say it, especially because I am breaking no rules of English.