1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She will not have a basket."

"She will not have a basket."

Fordítás:Nem lesz kosara.

March 16, 2014

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/brutus01

Az angol azért használja az a (egy) névelőt ebben a mondatban, mert szemléltetni akarja, hogy a személynek jele esetben nem lesz semennyi kosara sem. A magyar nem teszi ki a névelőt, de ha akarná, akkor a magyar mondat úgy hangozhatna, hogy "Nem lesz egy kosara sem"


https://www.duolingo.com/profile/miskei

nem lesz neki kosara. Talán felesleges a "neki", de mégis ugyanazt jelenti, el kellene fogadnia.


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Ugye ilyenkor jelented is, és nem csak kiírod ide? :)


https://www.duolingo.com/profile/RichrdWolf

Ott van az "a" határozatlan névelö. Az nem egy-et jelent?


https://www.duolingo.com/profile/Norcsas

A she után miért nem has jön?


https://www.duolingo.com/profile/Levente.Farkas

Mert a jövőt kifejező will segédige, ami után szótári alakot kell írni. Mint a do/does után. A "will"-nek csak egy alakja van de ez ne zavarjon meg.


https://www.duolingo.com/profile/Norcsas

Áhh,értem,köszönöm szépen!:)


https://www.duolingo.com/profile/SzcsJzsefn1

Miért teszi ki az "a" határozatlan névelőt, ha a fordításban nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Mert muszáj neki. A kosár ugyanis megszámlálható főnév.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.
Kezdés