1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I see through the paper."

"I see through the paper."

Перевод:Я вижу сквозь эту бумагу.

March 16, 2014

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/neryungri

Лариса вы лучшая!


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

ну, наверное, не лучшая, судя по жалобам некоторых пользователей :))), но видимо и не худшая, как иногда можно подумать из этих самых жалоб :)) спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/MuratNasyrov

Вы молодец.


https://www.duolingo.com/profile/RomanGuro

А мне интересно, создатели курса специально выбирали нестандартные выражения, по принципу "новое и необычное лучше запоминается"? Просто на курсе много сочетаний, которые никогда в реальной жизни и не встретишь, хоть и состоят они из популярных слов.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Создатели курса никогда не говорили нам напрямую, как они подбирали предложения, да и вообще, как точно устроена система. Но из нашего опыта работы с системой - моя теория такая: Был создан корпус слов по темам и слова эти разделены по урокам. Дальше компьютер подбирал откуда-то из интернета возможные предложения с нужными словами. Так как система очень своебразная и могут быть использованы только те слова, которые уже были изучены в предыдущих уроках или вводятся в текущем уроке, то предложения часто попадались весьма странные. Судя по тому, что попало в итоговый курс, никакой проверки ни на правильность этих предложений, ни на соответствие теме или грамматике урока не было.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Для курса русского языка (для англоязычных), мы выбираем слова и предложения сами. Однако технические особенности системы заставляют и нас составлять, порой, весьма странные предложения. Однако они не настолько странные, как в исходном дереве. Плюс, я очень надеюсь, что мы сможем позже удалить те предложения, которые будут для пользователей слишком сложными или непонятными. В курсе английского языка нам удалять или добавлять предложения очень трудно.


https://www.duolingo.com/profile/Hrdc2

Главное, чтоб с точки зрения грамматики все было верно, а в тонких случаях пояснялись различия между двумя похожими грамматическими конструкциями.


https://www.duolingo.com/profile/jaicom

Я смотрю через бумагу???


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

смотреть - look


https://www.duolingo.com/profile/i.u.bykov

А почему тогда при просмотре перевода слова "see" в этом предложении допускается вариант "смотреть"? А перевод предложения с таким значением система не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Если вы про подсказки, то подсказки не относятся непосредственно к данному предложению, а вообще ко всем предложениям, в которых это слово используется. В данном контексте это слово так перевести нельзя. А вот, к примеру, выражение Let's see можно перевести как Давай посмотрим.


https://www.duolingo.com/profile/DwMK4

See - видеть, смотреть (словарь abby lingvo)


https://www.duolingo.com/profile/StasKravch

Как я понял, в системе делается акцент на том, что артикль the несет в себе смысл "этот/эта". Но в предложениях типа этого это кажется уже излишним навязыванием. Что это за "я вижу сквозь эту бумагу". Мне кажется, этот перевод не должен быть основным. Или это все особенности системы?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Это особенности системы, суть не в том, какой смысл несет в себе the, суть в том, как отличить его от случаев с неопределённым артиклем, когда в предложении нет никакого контекста. В результате, именно этот перевод и приходится делать основным, потому что именно он будет дан на обратный перевод (с русского на английский) и вы сможете понять, что нужно поставить именно определённый артикль.


https://www.duolingo.com/profile/shishoq1

вроде paper имеет ещё и значение "газета/ документ"?


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

Как и "бумага". 8)


https://www.duolingo.com/profile/Geraen

Видимо на смысл данного предложения в силу каких-то особенностей системы пришлось не обращать внимания)


https://www.duolingo.com/profile/IgorBykov3

На экрос, можно заменить?


https://www.duolingo.com/profile/28ym1

как сказать "я насквозь мокрый" I'm through wet ?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Нет. это - "I'm wet through" или "I'm thoroughly wet".


https://www.duolingo.com/profile/OgzW1

Можно же перевести как "я вижу через бумагу"


https://www.duolingo.com/profile/9he61

Предложение вполне применимое: например, вы находите бумагу(кальку и тп) в магазине, удивляетесь ее тонкости и прозрачности, подносите к свету и говорите "я вижу сквозь эту бумагу!". Абсолютно обыденно и накакой мистики)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.