1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I see through the paper."

"I see through the paper."

Перевод:Я вижу сквозь эту бумагу.

March 16, 2014

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/neryungri

Лариса вы лучшая!

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

ну, наверное, не лучшая, судя по жалобам некоторых пользователей :))), но видимо и не худшая, как иногда можно подумать из этих самых жалоб :)) спасибо.

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MuratNasyrov

Вы молодец.

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RomanGuro

А мне интересно, создатели курса специально выбирали нестандартные выражения, по принципу "новое и необычное лучше запоминается"? Просто на курсе много сочетаний, которые никогда в реальной жизни и не встретишь, хоть и состоят они из популярных слов.

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Создатели курса никогда не говорили нам напрямую, как они подбирали предложения, да и вообще, как точно устроена система. Но из нашего опыта работы с системой - моя теория такая: Был создан корпус слов по темам и слова эти разделены по урокам. Дальше компьютер подбирал откуда-то из интернета возможные предложения с нужными словами. Так как система очень своебразная и могут быть использованы только те слова, которые уже были изучены в предыдущих уроках или вводятся в текущем уроке, то предложения часто попадались весьма странные. Судя по тому, что попало в итоговый курс, никакой проверки ни на правильность этих предложений, ни на соответствие теме или грамматике урока не было.

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Для курса русского языка (для англоязычных), мы выбираем слова и предложения сами. Однако технические особенности системы заставляют и нас составлять, порой, весьма странные предложения. Однако они не настолько странные, как в исходном дереве. Плюс, я очень надеюсь, что мы сможем позже удалить те предложения, которые будут для пользователей слишком сложными или непонятными. В курсе английского языка нам удалять или добавлять предложения очень трудно.

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Hrdc2
  • 1270

Главное, чтоб с точки зрения грамматики все было верно, а в тонких случаях пояснялись различия между двумя похожими грамматическими конструкциями.

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jaicom

Я смотрю через бумагу???

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

смотреть - look

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/i.u.bykov

А почему тогда при просмотре перевода слова "see" в этом предложении допускается вариант "смотреть"? А перевод предложения с таким значением система не принимает.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Если вы про подсказки, то подсказки не относятся непосредственно к данному предложению, а вообще ко всем предложениям, в которых это слово используется. В данном контексте это слово так перевести нельзя. А вот, к примеру, выражение Let's see можно перевести как Давай посмотрим.

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DwMK4

See - видеть, смотреть (словарь abby lingvo)

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/StasKravch

Как я понял, в системе делается акцент на том, что артикль the несет в себе смысл "этот/эта". Но в предложениях типа этого это кажется уже излишним навязыванием. Что это за "я вижу сквозь эту бумагу". Мне кажется, этот перевод не должен быть основным. Или это все особенности системы?

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Это особенности системы, суть не в том, какой смысл несет в себе the, суть в том, как отличить его от случаев с неопределённым артиклем, когда в предложении нет никакого контекста. В результате, именно этот перевод и приходится делать основным, потому что именно он будет дан на обратный перевод (с русского на английский) и вы сможете понять, что нужно поставить именно определённый артикль.

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/shishoq1

вроде paper имеет ещё и значение "газета/ документ"?

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mortificator

Как и "бумага". 8)

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Geraen

Видимо на смысл данного предложения в силу каких-то особенностей системы пришлось не обращать внимания)

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IgorBykov3

На экрос, можно заменить?

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/28ym1

как сказать "я насквозь мокрый" I'm through wet ?

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Нет. это - "I'm wet through" или "I'm thoroughly wet".

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OgzW1

Можно же перевести как "я вижу через бумагу"

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/9he61

Предложение вполне применимое: например, вы находите бумагу(кальку и тп) в магазине, удивляетесь ее тонкости и прозрачности, подносите к свету и говорите "я вижу сквозь эту бумагу!". Абсолютно обыденно и накакой мистики)

February 22, 2019
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.